Judges 19:14

فَعَبَرُوا وَذَهَبُوا. وَغَابَتْ لَهُمُ الشَّمْسُ عِنْدَ جِبْعَةَ الَّتِي لِبَنْيَامِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те отминаха Евус и продължиха; и слънцето залезе над тях близо до Гавая, която принадлежи на Вениамин.

Veren's Contemporary Bible

他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了;

和合本 (简体字)

I prođoše, nastavljajući put. Kad su stigli pred Benjaminovu Gibeu, sunce je zapadalo.

Croatian Bible

Pomíjejíce tedy, odešli, a zapadlo jim slunce blízko Gabaa, kteréž jest Beniaminských.

Czech Bible Kralicka

De drog så videre, og Solen gik ned, som de var ved Gibea i Benjamin.

Danske Bibel

Alzo togen zij voort, en wandelden; en de zon ging hun onder bij Gibea, dewelke Benjamins is;

Dutch Statenvertaling

Kaj ili iris pluen kaj iris; kaj la suno subiris antaŭ ili apud Gibea, kiu apartenis al la Benjamenidoj.

Esperanto Londona Biblio

پس آنجا را ترک کردند و به راه خود ادامه دادند. بعد از غروب آفتاب به جبعه که یکی از شهرهای بنیامین است رسیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he menivät ja vaelsivat, ja aurinko joutui heiltä kovin alas läsnä Gibeaa, joka on BenJaminissa.

Finnish Biblia (1776)

Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So zogen sie vorüber und gingen weiter, und die Sonne ging ihnen unter nahe bei Gibea, das Benjamin gehört.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa yo pa rete, y' al fè wout yo. Solèy t'ap fin kouche lè yo rive bò lavil Gibeya, ki nan teritwa moun branch fanmi Benjamen yo.

Haitian Creole Bible

ויעברו וילכו ותבא להם השמש אצל הגבעה אשר לבנימן׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए लेवीवंशी और उसके साथ के लोग आगे बढ़े। जब वे गिबा नगर के पास आए तो सूरज डूब रहा था। गिबा बिन्यामीन के परिवार समूह के प्रदेश में है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tovább vonultak, és elmenének, és a nap Gibea mellett ment le felettök, a mely Benjáminé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così passarono oltre, e continuarono il viaggio; e il sole tramontò loro com’eran presso a Ghibea, che appartiene a Beniamino. E volsero il cammino in quella direzione, per andare a pernottare a Ghibea.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandroso izy ka nandeha; ary raha mbola teo akaiky an'i Gibea, izay an'ny Benjamita, izy, dia nilentika ny masoandro.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whiti atu ratou, ka haere; a kua tonene te ra i a ratou ka tata ki Kipea, ki tetahi pa o Pineamine.

Maori Bible

Så drog de da videre frem, og da solen gikk ned, var de tett ved Gibea, som hører Benjamin til.

Bibelen på Norsk (1930)

A minąwszy poszli: i zaszło im słońce u Gabaa, które jest pokolenia Benjaminowego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au mers mai departe, şi apunea soarele cînd s'au apropiat de Ghibea, care este a lui Beniamin.

Romanian Cornilescu Version

Pasando pues, caminaron, y púsoseles el sol junto á Gabaa, que era de Benjamín.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så drogo de vidare; och när de voro invid Gibea i Benjamin, gick solen ned.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y nagdaan sila at nagpatuloy ng kanilang paglakad; at nilubugan sila ng araw sa malapit sa Gabaa, na nauukol sa Benjamin.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece yollarına devam ettiler. Benyaminliler’in Giva Kenti’ne yaklaştıklarında güneş batmıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διεβησαν και υπηγαν και εδυσεν επ αυτους ο ηλιος πλησιον της Γαβαα, ητις ειναι του Βενιαμιν.

Unaccented Modern Greek Text

І перейшли вони та й пішли. А сонце зайшло їм при Ґів'ї, що була Веніяминова.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ وہ آگے نکلے۔ جب سورج غروب ہونے لگا تو وہ بن یمین کے قبیلے کے شہر جِبعہ کے قریب پہنچ گئے

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, chúng cứ đi đường; khi đến gần Ghi-bê-a, là thành thuộc về Bên-gia-min, thì mặt trời lặn rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin

Latin Vulgate