Judges 18:6

فَقَالَ لَهُمُ الْكَاهِنُ: «اذْهَبُوا بِسَلاَمٍ. أَمَامَ الرَّبِّ طَرِيقُكُمُ الَّذِي تَسِيرُونَ فِيهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А свещеникът им каза: Идете с мир. Пред ГОСПОДА е пътят, по който отивате.

Veren's Contemporary Bible

祭司对他们说:「你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。」

和合本 (简体字)

"Idite u miru", odgovori im svećenik, "put na koji ste pošli po volji je Jahvi."

Croatian Bible

Odpověděl jim kněz: Jděte v pokoji, Hospodinť spravuje cestu vaši, po níž jdete.

Czech Bible Kralicka

Præsten sagde da til dem: "Far med Fred, HERREN våger over eders Færd!"

Danske Bibel

En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welken gij zult heentrekken, is voor den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Kaj la pastro diris al ili: Iru en paco; laŭ la Eternulo estas via vojo, kiun vi iras.

Esperanto Londona Biblio

کاهن به آنها گفت: «بسلامت بروید، زیرا در این سفر خداوند همراه شماست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pappi vastasi heitä: menkäät rauhassa: Herran edessä on teidän tienne, jota te vaellatte.

Finnish Biblia (1776)

Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Prèt la di yo: -Nou pa bezwen pè. Seyè a ap voye je sou nou pandan tout vwayaj la.

Haitian Creole Bible

ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו בה׃

Modern Hebrew Bible

याजक ने पाँचों व्यक्तियों से कहा, “शान्ति से जाओ। यहोवा तुम्हारा मार्ग दर्शन करेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik a pap: Menjetek el békességgel; a ti útatok, a melyen jártok, az Úr előtt van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il sacerdote rispose loro: "Andate in pace; il viaggio che fate è sotto lo sguardo dell’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan'i Jehovah izao lalana alehanareo izao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te tohunga ki a ratou, Haere marie, kei te aroaro o Ihowa to koutou ara e haere na koutou.

Maori Bible

Da sa presten til dem: Far i fred! Gud har øie med eder på den reise I gjør.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział im kapłan: Idźcie w pokoju; albowiem sprawuje Pan drogę waszę, którą idziecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi preotul le -a răspuns: ,,Duceţi-vă în pace; călătoria pe care o faceţi este subt privirea Domnului.``

Romanian Cornilescu Version

Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Prästen svarade dem: »Gån i frid. Den resa som I ären stadda på står under HERRENS beskydd.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng saserdote sa kanila, Yumaon kayong payapa: nasa harap ng Panginoon ang daang inyong nilalakaran.

Philippine Bible Society (1905)

Kâhin, “Esenlikle gidin, Tanrı yolculuğunuzu onaylıyor” diye yanıtladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ιερευς ειπε προς αυτους, Υπαγετε εν ειρηνη αρεστη εις τον Κυριον ειναι η οδος σας, την οποιαν υπαγετε.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав їм священик: Ідіть із миром, перед Господом ваша дорога, якою ви підете.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لاوی نے اُنہیں تسلی دی، ”سلامتی سے آگے بڑھیں۔ آپ کے سفر کا مقصد رب کو قبول ہے، اور وہ آپ کے ساتھ ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Thầy tế lễ đáp: Hãy đi bình an, Ðức Giê-hô-va đoái đến con đường của các ngươi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis

Latin Vulgate