فَقَالَ لَهُمْ: «كَذَا وَكَذَا عَمِلَ لِي مِيخَا، وَقَدِ اسْتَأْجَرَنِي فَصِرْتُ لَهُ كَاهِنًا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А той им каза: Така и така ми направи Михей и ме нае, и аз му станах свещеник.
Veren's Contemporary Bible
他回答说:「米迦待我如此如此,请我作祭司。」
和合本 (简体字)
A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik."
Croatian Bible
Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem.
Czech Bible Kralicka
Han svarede dem: "Det og det har Mika gjort for mig; han har lejet mig til Præst."
Danske Bibel
En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester.
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris al ili: Tiel kaj tiel agis kun mi Miĥa, kaj li dungis min, kaj mi fariĝis pastro por li.
Esperanto Londona Biblio
او پاسخ داد: «من با میخا قراردادی بستهام. او به من حقوق میدهد تا کاهن او باشم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa.
Finnish Biblia (1776)
Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li reponn yo: -Mwen gen yon dizon ak Mika, l'ap peye m', epi m'ap sèvi l' prèt.
Haitian Creole Bible
ויאמר אלהם כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי לו לכהן׃
Modern Hebrew Bible
उसने उनसे कहा, “मीका ने मेरी नियुक्ति की है। मैं उसका याजक हूँ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ő pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy kosa izy taminy: Izany ka izany no nataon'i Mika tamiko, ary efa nanamby ahy izy, ka efa mpisorony aho izao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga mea tenei i meatia e Mika ki ahau; nana hoki ahau i utu, na hei tohunga ano ahau ki a ia.
Maori Bible
Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig.
Bibelen på Norsk (1930)
A on im odpowiedział: Tak a tak postanowił ze mną Michas, i najął mię, abym u niego był za kapłana.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El le -a răspuns: ,,Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, şi eu îi sînt preot.``
Romanian Cornilescu Version
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han omtalade då för dem: »Så och så gjorde Mika med mig; han gav mig lön, och jag blev präst åt honom.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi niya sa kanila, Ganito't ganito ang ginawa sa akin ni Michas, at kaniyang kinayaring upahan ako, at ako'y naging kaniyang saserdote.
Philippine Bible Society (1905)
Levili Mika’nın kendisi için yaptıklarını anlattı. “Bana verdiği ücrete karşılık ona kâhinlik ediyorum” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε ειπε προς αυτους, Ουτω και ουτως εκαμεν εις εμε ο Μιχαιας, και με εμισθωσε, και ειμαι ιερευς αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав він до них: Так і так зробив мені Миха, і він найняв мене, і я став йому за священика.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لاوی نے اُنہیں اپنی کہانی سنائی، ”میکاہ نے مجھے نوکری دے کر اپنا امام بنا لیا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Người đáp: Mi-ca có đãi tôi thế nầy, thế nầy, cấp cho tôi lương tiền, dùng tôi làm thầy tế lễ cho người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
Latin Vulgate