Judges 18:21

ثُمَّ انْصَرَفُوا وَذَهَبُوا وَوَضَعُوا الأَطْفَالَ وَالْمَاشِيَةَ وَالثَّقَلَ قُدَّامَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава те се обърнаха и потеглиха и сложиха пред себе си децата и добитъка и ценните неща.

Veren's Contemporary Bible

他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。

和合本 (简体字)

Vrativši se na put kojim su krenuli, odoše pustivši naprijed žene i djecu, stoku i dragocjenosti.

Croatian Bible

A obrátivše se odešli, a pustili napřed děti a dobytek, a což měli dražšího.

Czech Bible Kralicka

Derpå vendte de om og drog bort, idet de stillede Kvinderne og Børnene, Kvæget og Trosset forrest i Toget.

Danske Bibel

Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili turniĝis kaj iris, kaj sendis la infanojn kaj la brutojn kaj la pakaĵojn antaŭ sin.

Esperanto Londona Biblio

آنها دوباره به راه افتادند. اطفال، اموال و اثاث خود را در صف جلو قرار دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he käänsivät itsensä ja menivät matkaansa, asettivat he pienet lapset ja karjan ja kaikkein kalliimmat tavaransa, menemään edellänsä.

Finnish Biblia (1776)

Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mesye yo reprann chemen yo, y' al fè wout yo. Yo fè timoun yo pran devan ansanm ak bèt yo ak tout lòt bagay yo.

Haitian Creole Bible

ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם׃

Modern Hebrew Bible

तब दान परिवार समूह के छ: सौ व्यक्ति लेवीवंशी के साथ मुड़े और उन्होंने मीका के घर को छोड़ा। उन्होंने अपने छोटे बच्चों, जानवरों और अपनी सभी चीज़ों को अपने सामने रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megfordulván elvonultak, magok előtt küldve a gyermekeket, a barmokat és drágaságaikat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e i bagagli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nihodina izy ireo ka lasa nandeha; ary ny zaza amim-behivavy sy ny omby aman'ondry mbamin'ny entany tsara dia nataony teo alohany.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ratou ka tahuri, ka haere; a maka ana e ratou nga tamariki, nga kararehe, me nga taonga ki mua i a ratou.

Maori Bible

Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni obróciwszy się poszli, a puścili przed sobą dziatki i bydło, i co było kosztowniejszego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au pornit iarăş la drum şi au plecat, punînd înaintea lor copiii, vitele şi calabalîcurile.

Romanian Cornilescu Version

Y ellos tornaron y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan vände de sig åt annat håll och gingo vidare, och läto därvid kvinnor och barn och boskapen och det dyrbaraste godset föras främst i tåget.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y bumalik sila, at yumaon, at inilagay ang mga bata at ang kawan, at ang mga daladalahan, sa unahan nila.

Philippine Bible Society (1905)

Topluluk çocuklarını, hayvanlarını, değerli eşyalarını alıp yola çıktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και στραφεντες ανεχωρησαν και εβαλον τα παιδια και τα κτηνη και την αποσκευην εμπροσθεν αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І повернулися вони та й пішли, а дітей, і худобу, і тягар пустили перед себе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر دان کے مرد روانہ ہوئے۔ اُن کے بال بچے، مویشی اور قیمتی مال و متاع اُن کے آگے آگے تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng bèn xây lại, lên đường, để cho con trẻ, súc vật, và đồ hành lý đi trước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum

Latin Vulgate