فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «إِنِّي بَرِيءٌ الآنَ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ إِذَا عَمِلْتُ بِهِمْ شَرًّا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците, като им сторя зло!
Veren's Contemporary Bible
参孙说:「这回我加害于非利士人不算有罪。」
和合本 (简体字)
Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo."
Croatian Bible
I řekl jim Samson: Nebuduť já potom vinen Filistinským, když jim zle učiním.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Samson til dem: "Denne Gang er jeg sagesløs over for Filisterne, når jeg gør dem Fortræd!"
Danske Bibel
Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
Dutch Statenvertaling
Sed Ŝimŝon diris al ili: Ĉi tiun fojon mi estos senkulpa antaŭ la Filiŝtoj, se mi faros al ili malbonon.
Esperanto Londona Biblio
سامسون گفت: «اکنون دیگر هر بلایی به سر فلسطینیان بیاورم، تقصیر من نیست.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa.
Finnish Biblia (1776)
Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Samson di yo: -Fwa sa a, si m' fè moun Filisti yo kichòy, piga pesonn vin di m' anyen.
Haitian Creole Bible
ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עשה אני עמם רעה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु शिमशोन ने उससे कहा, “तुम पलिश्ती लोगों पर प्रहार करने का मेरे पास अब उचित कारण है। अब कोई मुझे दोषी नहीं बताएगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Samsona taminy: Tsy hanan-tsiny aho izao, na dia hanisy ratsy ny Filistina aza.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Engari i tenei, ka kore hara ahau ki nga Pirihitini, ina tukino ahau ki a ratou.
Maori Bible
Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt.
Bibelen på Norsk (1930)
I odpowiedział im Samson: Już teraz nie będę winien napotem Filistynom, choć im uczynię co złego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Samson le -a zis: ,,De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de Filisteni, dacă le voi face rău``.
Romanian Cornilescu Version
Y Samsón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Simson svarade dem: »Denna gång är jag utan skuld gent emot filistéerna, om jag gör dem något ont.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Samson sa kanila, Ngayon ay wala akong ipagkakasala sa mga Filisteo, kung gawan ko man sila ng kasamaan.
Philippine Bible Society (1905)
Şimşon, “Bu kez Filistliler’e kötülük etsem de buna hakkım var” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε Σαμψων ειπε περι αυτων, Τωρα θελω εισθαι αθωος προς τους Φιλισταιους, αν εγω κακοποιω αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав їм Самсон: Цього разу я не буду винний перед филистимлянами, коли я зроблю їм зло.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سمسون بولا، ”اِس دفعہ مَیں فلستیوں سے خوب بدلہ لوں گا، اور کوئی نہیں کہہ سکے گا کہ مَیں حق پر نہیں ہوں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Sam-sôn đáp rằng: Nếu lần nầy ta làm hại cho dân Phi-li-tin, thì ta cũng vô tội.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala
Latin Vulgate