وَاسْتَكْشَفَ بَيْتُ يُوسُفَ عَنْ بَيْتِ إِيلَ، وَكَانَ اسْمُ الْمَدِينَةِ قَبْلاً لُوزَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И йосифовият дом изпрати хора да разузнаят Ветил. А името на града преди беше Луз.
Veren's Contemporary Bible
约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
和合本 (简体字)
I pleme Josipovo uze izviđati Betel. Grad se nekoć zvao Luz.
Croatian Bible
Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza.
Czech Bible Kralicka
Da Josefs Hus udspejdede Betel Byen hed fordum Luz
Danske Bibel
En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-el; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antaŭe estis Luz).
Esperanto Londona Biblio
آنها جاسوسانی را به بیتئیل، که اکنون لوز نامیده میشود، فرستادند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts).
Finnish Biblia (1776)
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo voye kèk moun an kachèt al wè jan sa ye nan lavil la.
Haitian Creole Bible
ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז׃
Modern Hebrew Bible
यूसुफ के परिवार के लोगों ने कुछ जासूसों को बेतेल नगर को भेजा। (इन व्यक्तियों ने बेतेल नगर को हराने के उपाय का पता लगाया।)
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia naniraka hisafo an'i Betela ny taranak'i Josefa (Lozy no anaran'ny tanàna taloha);
Malagasy Bible (1865)
A i tuteia a Peteere e te whare o Hohepa. Na, ko te ingoa o taua pa i mua ko Rutu.
Maori Bible
Og Josefs barn sendte speidere til Betel - byen hette før Luz -
Bibelen på Norsk (1930)
I szpiegował dom Józefów Betel; (a imię miasta tego było przedtem Luz.)
Polish Biblia Gdanska (1881)
E a casa de José fez espiar a Betel (e fora outrora o nome desta cidade Luz);
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai nainte se chema Luz.
Romanian Cornilescu Version
Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och männen av Josefs hus läto bespeja Betel, samma stad som fordom hette Lus.
Swedish Bible (1917)
At ang sangbahayan ni Jose, ay nagsugo upang tiktikan ang Beth-el. (Ang pangalan nga ng bayan nang una ay Luz.)
Philippine Bible Society (1905)
Eski adı Luz olan Beytel Kenti hakkında bilgi toplamak için gönderdikleri casuslar kentten çıkan bir adam gördüler. Ona, “Kentin girişini bize gösterirsen, sana iyi davranırız” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και απεστειλεν ο οικος Ιωσηφ να κατασκοπευσωσι την Βαιθηλ το δε ονομα της πολεως ητο προτερον Λουζ.
Unaccented Modern Greek Text
І вивідав Йосипів дім у Бет-Елі, а ім'я того міста колись було Луз.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
افرائیم اور منسّی کے قبیلے بیت ایل پر قبضہ کرنے کے لئے نکلے (بیت ایل کا پرانا نام لُوز تھا)۔ جب اُنہوں نے اپنے جاسوسوں کو شہر کی تفتیش کرنے کے لئے بھیجا تو رب اُن کے ساتھ تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
Latin Vulgate