فَأَخَذَ الرِّجَالُ مِنْ زَادِهِمْ، وَمِنْ فَمِ الرَّبِّ لَمْ يَسْأَلُوا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И мъжете взеха от храната им, но не потърсиха съвет от устата на ГОСПОДА.
Veren's Contemporary Bible
以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
和合本 (简体字)
I povjerovaše im ljudi po putnoj opskrbi, ne pitajući Jahvu što će im reći.
Croatian Bible
I přijali to muži ti z pokrmů jejich, a úst Hospodinových neotázali se.
Czech Bible Kralicka
Så tog Mændene af deres Rejsetæring; men HERREN rådspurgte de ikke.
Danske Bibel
Toen namen de mannen van hun reiskost; en zij vraagden het den mond des HEEREN niet.
Dutch Statenvertaling
Tiam la homoj prenis iom el ilia pano, kaj la Eternulon ili ne demandis.
Esperanto Londona Biblio
پس مردم اسرائیل بدون مشورت با خداوند، از توشهٔ راه آنها خوردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin ottivat päämiehet heidän eväästänsä ja ei kysyneet Heran suuta.
Finnish Biblia (1776)
Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Chèf pèp Izrayèl yo pran nan sa yo te pote a, san yo pa mande Seyè a sa li di nan sa.
Haitian Creole Bible
ויקחו האנשים מצידם ואת פי יהוה לא שאלו׃
Modern Hebrew Bible
इस्राएल के लोग जानना चाहते थे कि ये व्यक्ति क्या सच बोल रहे हैं। इसलिए उन्होंने रोटियों को चखा, किन्तु उन्होंने यहोवा से नहीं पूछा कि उन्हें क्या करना चाहिये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És vőnek a férfiak azoknak eledeléből, az Úr tanácsát pedig nem kérték vala.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora la gente d’Israele prese delle loro provviste, e non consultò l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nangalan'ny olona ny vatsin'ireo, nefa tsy nanontany tamin'ny vavan'i Jehovah izy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tango nga tangata i etahi o o ratou o, a kihai i ui whakaaro i to Ihowa waha.
Maori Bible
Da tok mennene og smakte på deres reisekost; men Herren spurte de ikke til råds.
Bibelen på Norsk (1930)
A tak wzięli oni mężowie Izraelscy z onej żywności ich, a ust się Pańskich nie pytali.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Bărbaţii lui Israel au luat din merindele lor, şi n'au întrebat pe Domnul.
Romanian Cornilescu Version
Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron á la boca de JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då togo männen av deras reskost, men rådfrågade icke HERRENS mun.
Swedish Bible (1917)
At kumuha ang mga tao sa Israel ng kanilang baon, at hindi humingi ng payo sa bibig ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
İsrailliler, RAB’be danışmadan Givonlular’ın sunduğu yiyecekleri aldılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εδεχθησαν τους ανδρας εξ αιτιας των εφοδιων αυτων, και δεν ηρωτησαν τον Κυριον.
Unaccented Modern Greek Text
І взяли люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اسرائیلیوں نے مسافروں کا کچھ کھانا لیا۔ افسوس، اُنہوں نے رب سے ہدایت نہ مانگی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người Y-sơ-ra-ên bèn nhậm lương thực chúng nó, không cầu hỏi Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt
Latin Vulgate