Joshua 7:8

أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدُ: مَاذَا أَقُولُ بَعْدَمَا حَوَّلَ إِسْرَائِيلُ قَفَاهُ أَمَامَ أَعْدَائِهِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, Господи, какво да кажа, когато Израил обърна гръб пред враговете си?

Veren's Contemporary Bible

主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?

和合本 (简体字)

Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima?

Croatian Bible

Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými?

Czech Bible Kralicka

Ak, Herre! Hvad skal jeg sige, nu Israel har måttet tage Flugten for sine Fjender?

Danske Bibel

Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israël voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?

Dutch Statenvertaling

Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj?

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، اکنون چاره چیست؟ مردم اسرائیل از پیش دشمنان فرار کرده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen?

Finnish Biblia (1776)

De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo?

Haitian Creole Bible

בי אדני מה אמר אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו׃

Modern Hebrew Bible

मेरे योहवा, मैं शपथ पूर्वक कहता हूँ कि अब ऐसा कुछ नहीं है जिसे मैं तुझसे कह सकूँ। इस्राएल ने शुत्रओं के सामने समर्पण कर दिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az ő ellenségei előtt!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indrisy, Tompo ô! inona intsony no holazaiko, fa ny Isiraely efa niamboho teo anoloan'ny fahavalony?

Malagasy Bible (1865)

E te Ariki, me pehea ra he kupu maku, kua parea atu nei e Iharaira o ratou tuara i te aroaro o o ratou hoariri?

Maori Bible

Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen?

Bibelen på Norsk (1930)

O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ah, Senhor! Que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui?

Romanian Cornilescu Version

¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ack Herre, vad skall jag nu säga, sedan Israel har tagit till flykten för sina fiender?

Swedish Bible (1917)

Oh Panginoon, anong aking sasabihin pagkatapos na ang mga anak ng Israel ay makatalikod sa harap ng kanilang mga kaaway!

Philippine Bible Society (1905)

Ya Rab, İsrail halkı dönüp düşmanlarının önünden kaçtıktan sonra ben ne diyebilirim!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ω Κυριε, τι να ειπω, αφου ο Ισραηλ εστρεψε τα νωτα εμπροσθεν των εχθρων αυτου;

Unaccented Modern Greek Text

О, Господи! Що я скажу по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворогами?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اب مَیں کیا کہوں جب اسرائیل اپنے دشمنوں کے سامنے سے بھاگ آیا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Than ôi! hỡi Chúa, sau khi Y-sơ-ra-ên đã xây lưng trước mặt kẻ thù nghịch mình, tôi còn nói làm sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem

Latin Vulgate