Joshua 6:27

وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يَشُوعَ، وَكَانَ خَبَرُهُ فِي جَمِيعِ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД беше с Иисус и славата му се разнесе по цялата земя.

Veren's Contemporary Bible

耶和华与约书亚同在,约书亚的声名传扬遍地。

和合本 (简体字)

Jahve je bio s Jošuom te se pronio glas o njemu po svoj zemlji.

Croatian Bible

Byl pak Hospodin s Jozue, a rozhlásila se pověst o něm po vší zemi.

Czech Bible Kralicka

Således var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.

Danske Bibel

Alzo was de HEERE met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo estis kun Josuo, kaj li estis fama sur la tuta tero.

Esperanto Londona Biblio

خداوند با یوشع ‌‌بود و نام او در سراسر آن سرزمین شهرت یافت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra oli Josuan kanssa, ja hän tuli kuuluisaksi kaikissa maakunnissa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Seyè a te kanpe la avèk Jozye. Nan tout peyi a yo t'ap nonmen non l'.

Haitian Creole Bible

ויהי יהוה את יהושע ויהי שמעו בכל הארץ׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा, योहशू के साथ था और इस प्रकार यहोशू पूरे देश में प्रसिद्ध हो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vala az Úr Józsuéval, és lőn híre az egész földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno fu con Giosuè, e la fama di lui si sparse per tutto il paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah nomba an'i Josoa, ka niely tamin'ny tany rehetra ny lazany.

Malagasy Bible (1865)

Heoi i a Hohua tonu a Ihowa; a paku ana tona rongo puta noa i te whenua.

Maori Bible

Og Herren var med Josva, og ryktet om ham kom ut over hele landet.

Bibelen på Norsk (1930)

I był Pan z Jozuem, a rozchodziła się sława jego po wszystkiej ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a fost cu Iosua, şi i s'a dus vestea în toată ţara.

Romanian Cornilescu Version

Fué pues JEHOVÁ con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN var med Josua, så att ryktet om honom gick ut över hela landet.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y ang Panginoon ay sumama kay Josue; at ang kaniyang kabantugan ay lumaganap sa buong lupain.

Philippine Bible Society (1905)

RAB Yeşu’yla birlikteydi. Yeşu’nun ünü ülkenin her yanına yayıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Κυριος ητο μετα του Ιησου, και το ονομα αυτου διεφημισθη καθ ολην την γην.

Unaccented Modern Greek Text

І був Господь з Ісусом, а слава його розійшлася по всім Краї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں رب یشوع کے ساتھ تھا، اور اُس کی شہرت پورے ملک میں پھیل گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est

Latin Vulgate