Joshua 6:14

وَدَارُوا بِالْمَدِينَةِ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي مَرَّةً وَاحِدَةً، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْمَحَلَّةِ. هكَذَا فَعَلُوا سِتَّةَ أَيَّامٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на втория ден обиколиха града веднъж и се върнаха в стана. Така правиха шест дни.

Veren's Contemporary Bible

第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。

和合本 (简体字)

Tako i drugog dana obiđu jednom oko grada pa se vrate natrag u tabor. Tako su činili šest dana.

Croatian Bible

I obešli město druhého dne opět, a navrátili se do stanů. Tak činili po šest dní.

Czech Bible Kralicka

Anden Dag gik de een Gang rundt om Byen, hvorefter de vendte tilbage til Lejren; således gjorde de seks Dage.

Danske Bibel

Alzo gingen zij eenmaal rondom de stad op den tweeden dag; en zij keerden weder in het leger. Alzo deden zij zes dagen lang.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili ĉirkaŭiris la urbon en la dua tago unu fojon, kaj revenis en la tendaron. Tiel oni faris dum ses tagoj.

Esperanto Londona Biblio

صبح روز بعد، باز یوشع برخاست و کاهنان، صندوق پیمان خداوند را گرفته، درحالی‌که شیپور خود را می‌‌نواختند، به اتّفاق سربازان برای دفعه دوم شهر را دور زدند. و به این ترتیب برای شش روز همین کار را کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kävivät he myös toisena päivänä kerran kaupungin ympäri ja tulivat leiriin jälleen; ja sitä he tekivät kuusi päivää.

Finnish Biblia (1776)

Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie umzogen die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrten in das Lager zurück. Also taten sie sechs Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Dezyèm jou a, yo mache fè wonn lavil la ankò yon sèl fwa. Epi yo tounen nan kan yo. Yo fè sa konsa pandan sis jou.

Haitian Creole Bible

ויסבו את העיר ביום השני פעם אחת וישבו המחנה כה עשו ששת ימים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए दूसरे दिन, उन सब ने एक बार नगर के चारों ओर चक्कर लगाया और तब वे अपने डेरों मे लौट गए। उन्होंने लगातार छ: दिन तक यह किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A második napon is egyszer kerülék meg a várost, azután visszatérének a táborba. Így cselekedének hat napon át.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il secondo giorno circuirono la città una volta, e poi tornarono al campo. Così fecero per sei giorni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanodidina ny tanàna indray mandeha koa izy tamin'ny andro faharoa ka niverina tany an-toby; henemana no nanaovany toy izany.

Malagasy Bible (1865)

A i te rua o nga ra i taiawhiotia e ratou te pa, kotahi ano taiawhiotanga, a hoki ana ki te puni: a pera tonu ratou i nga ra e ono.

Maori Bible

Således gikk de den annen dag én gang omkring byen og vendte så tilbake til leiren; dette gjorde de i seks dager.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak obeszli miasto drugi raz dnia wtórego, i wrócili się do obozu; i tak czynili po sześć dni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au înconjurat cetatea odată, a doua zi; apoi s'au întors în tabără. Au făcut acelaş lucru timp de şase zile.

Romanian Cornilescu Version

Así dieron otra vuelta á la ciudad el segundo día, y volviéronse al real: de esta manera hicieron por seis días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De tågade också nu på andra dagen en gång omkring staden och återvände sedan till lägret; så gjorde de i sex dagar.

Swedish Bible (1917)

At sa ikalawang araw ay kanilang niligid na minsan ang bayan, at nagsibalik sa kampamento: kanilang ginawang gayon na anim na araw.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece ikinci gün de kentin çevresini bir kez dolanıp ordugaha döndüler. Aynı şeyi altı gün yinelediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και την δευτεραν ημεραν περιηλθον την πολιν απαξ, και επεστρεψαν εις το στρατοπεδον ουτως εκαμνον εξ ημερας.

Unaccented Modern Greek Text

І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табору. Так зробили шість день.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس دوسرے دن بھی وہ شہر کا چکر لگا کر خیمہ گاہ میں لوٹ آئے۔ اُنہوں نے چھ دن تک ایسا ہی کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày thứ nhì chúng đi một vòng chung quanh thành, rồi trở về trại quân. Chúng làm như vậy trong sáu ngày.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus

Latin Vulgate