Joshua 5:3

فَصَنَعَ يَشُوعُ سَكَاكِينَ مِنْ صَوَّانٍ وَخَتَنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي تَلِّ الْقُلَفِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус си направи кремъчни ножове и обряза израилевите синове на Хълма на краекожията.

Veren's Contemporary Bible

约书亚就制造了火石刀,在「除皮山」那里给以色列人行割礼。

和合本 (简体字)

Jošua načini sebi kamene noževe i obreza Izraelce na brežuljku Aralotu.

Croatian Bible

I udělal sobě Jozue nože ostré, a obřezal syny Izraelské na pahrbku Aralot.

Czech Bible Kralicka

Da lavede Josua sig Stenknive og omskar Israeliterne ved Forhudshøjen.

Danske Bibel

Toen maakte zich Jozua stenen messen, en besneed de kinderen Israëls op den heuvel der voorhuiden.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo faris al si ŝtonajn tranĉilojn, kaj cirkumcidis la Izraelidojn sur la monteto Aralot.

Esperanto Londona Biblio

پس یوشع از سنگ چخماق چاقو ساخت و مردان اسرائیل را بر تپّهٔ غُلفه ختنه کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin teki Josua itsellensä kiviveitset ja ympärileikkasi Israelin lapset Aralotin kukkulalla.

Finnish Biblia (1776)

Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua machte sich Steinmesser und beschnitt die Kinder Israel am Hügel Araloth.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, Jozye fè yon bann zenglen wòch byen file, li sikonsi tout gason pèp Izrayèl la yon kote yo rele Bit po ti kòk.

Haitian Creole Bible

ויעש לו יהושע חרבות צרים וימל את בני ישראל אל גבעת הערלות׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए यहोशू ने कठोर पत्थर के चाकू बनाए। तब उसने इस्राएल के लोगों का खतना गिबआत हाअरलोत में किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És csinála Józsué magának kőkéseket, és körülmetélé Izráel fiait a körülmetéletlenség halmán.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giosuè si fece de’ coltelli di pietra e circoncise i figliuoli d’Israele sul colle d’Araloth.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanao fiharatra vato ho azy Josoa ka namora ny Zanak'Isiraely teo an-kavoana Haralota.

Malagasy Bible (1865)

A hanga ana e Hohua etahi maripi kohatu, a kotia iho nga tama a Iharaira ki te pukepuke o nga kiri matamata.

Maori Bible

Da gjorde Josva sig stenkniver og omskar Israels barn ved Ha'aralot-haugen.

Bibelen på Norsk (1930)

I uczynił sobie Jozue noże ostre i obrzezał syny Izraelskie na pagórku nieobrzezek.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haaralote.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua şi -a făcut nişte cuţite de piatră şi a tăiat împrejur pe copiii lui Israel pe dealul Aralot.

Romanian Cornilescu Version

Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó á los hijos de Israel en el monte de los prepucios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gjorde Josua sig stenknivar och omskar Israels barn vid Förhudshöjden.

Swedish Bible (1917)

At gumawa si Josue ng mga sundang na pinkiang bato, at tinuli ang mga anak ni Israel sa burol ng mga balat ng masama.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Yeşu taştan yaptığı bıçaklarla İsrailliler’i Givat-Haaralot’ta sünnet etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμεν ο Ιησους εις εαυτον λιθινας μαχαιρας κοπτερας, και περιετεμε τους υιους Ισραηλ επι του βουνου των ακροβυστιων.

Unaccented Modern Greek Text

І наробив собі Ісус камінних ножів, та й пообрізував Ізраїлевих синів при Ґів'ат-Гааралоті.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ یشوع نے پتھر کی چھریاں بنا کر ایک جگہ پر اسرائیلیوں کا ختنہ کروایا جس کا نام بعد میں ’ختنہ پہاڑ‘ رکھا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Giô-suê sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì cho dân Y-sơ-ra-ên tại trên gò A-ra-lốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecit quod iusserat Dominus et circumcidit filios Israhel in colle Praeputiorum

Latin Vulgate