Joshua 5:11

وَأَكَلُوا مِنْ غَلَّةِ الأَرْضِ فِي الْغَدِ بَعْدَ الْفِصْحِ فَطِيرًا وَفَرِيكًا فِي نَفْسِ ذلِكَ الْيَوْمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на сутринта след Пасхата ядоха от житото на земята, безквасни хлябове и печено жито, в същия този ден.

Veren's Contemporary Bible

逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。

和合本 (简体字)

A sutradan poslije Pashe, upravo toga dana, blagovali su od uroda one zemlje: beskvasna kruha i pržena zrnja.

Croatian Bible

I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne.

Czech Bible Kralicka

og Dagen efter Påsken spiste de af Landets Afgrøde, usyrede Brød og ristet Korn;

Danske Bibel

En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili manĝis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago.

Esperanto Londona Biblio

روز بعد برای اولین بار از محصولات سرزمین کنعان یعنی نان فطیر و حبوبات برشته شدهٔ آن سرزمین را خوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja söivät sen maan jyvistä toisena pääsiäispäivänä, happamattomia leipiä ja paistetuita tähkäpäitä, juuri sinä päivänä.

Finnish Biblia (1776)

Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie aßen am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis des Landes, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an diesem selbigen Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan denmen Fèt Delivrans lan, yo manje manje yo rekòlte nan peyi a: grenn ble griye ak pen kwit san ledven.

Haitian Creole Bible

ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה׃

Modern Hebrew Bible

फसह पर्व के बाद, अगले दिन लोगों ने वह भोजन किया जो उस भूमि पर उगाया गया था। उन्होंने अखमीरी रोटी और भुने अन्न खाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És evének a föld terméséből a páskhának másodnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonát, ugyanezen a napon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’indomani della Pasqua, in quel preciso giorno, mangiarono dei prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony ampitson'ny Paska, dia nihinana ny vokatry ny tany izy tamin'izany andro izany indrindra, dia mofo tsy misy masirasira sy lango.

Malagasy Bible (1865)

A, no te aonga ake i te kapenga, i kai ai ratou i te witi o te whenua, he keke kihai i rewenatia, me te witi pahuhu, no taua rangi pu ano.

Maori Bible

Og dagen efter påsken åt de av landets grøde; usyret brød og ristet korn åt de den dag.

Bibelen på Norsk (1930)

I jedli z urodzajów onej ziemi nazajutrz po święcie przejścia chleby przaśne, i kłosy prażone onegoż dnia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A doua zi de Paşte au mîncat din grîul ţării, azimi şi boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mîncat.

Romanian Cornilescu Version

Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och dagen efter påskhögtiden åto de osyrat bröd och rostade ax av landets säd, just på den dagen.

Swedish Bible (1917)

At sila'y kumain ng imbak na trigo ng lupain sa kinabukasan pagkatapos ng paskua, ng mga tinapay na walang lebadura, at ng sinangag na trigo, sa araw ding yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Bayramın ertesi günü, tam o gün, ülkenin ürününden mayasız ekmek yaptılar ve kavrulmuş başak yediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τη επαυριον του πασχα εφαγον αζυμα απο του σιτου της γης, και σιτον πεφρυγμενον την αυτην εκεινην ημεραν.

Unaccented Modern Greek Text

А назавтра по Пасці їли вони того самого дня з урожаю того Краю, опрісноки та пражене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اگلے ہی دن وہ پہلی دفعہ اُس ملک کی پیداوار میں سے بےخمیری روٹی اور اناج کے بُھنے ہوئے دانے کھانے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày sau lễ Vượt qua, chánh này đó, dân sự ăn thổ sản của xứ, bánh không men, và hột rang.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni

Latin Vulgate