فَقَالَ يَشُوعُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «تَقَدَّمُوا إِلَى هُنَا وَاسْمَعُوا كَلاَمَ الرَّبِّ إِلهِكُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Иисус каза на израилевите синове: Елате тук и чуйте думите на ГОСПОДА, вашия Бог.
Veren's Contemporary Bible
约书亚对以色列人说:「你们近前来,听耶和华─你们 神的话。」
和合本 (简体字)
Tada reče Jošua Izraelcima: "Priđite i čujte riječi Jahve, Boga svojega."
Croatian Bible
Řekl také Jozue synům Izraelským: Přistupte sem, a slyšte slova Hospodina Boha vašeho.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Josua til Israeliterne: "Kom hid og hør HERREN eders Guds Ord!"
Danske Bibel
Toen zeide Jozua tot de kinderen Israëls: Nadert herwaarts, en hoort de woorden des HEEREN, uws Gods.
Dutch Statenvertaling
Kaj Josuo diris al la Izraelidoj: Aliru ĉi tien, kaj aŭskultu la vortojn de la Eternulo, via Dio.
Esperanto Londona Biblio
یوشع به مردم گفت: «بیایید و بشنوید که خداوند خدای شما، چه فرموده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Josua sanoi Israelin lapsille: astukaat tänne ja kuulkaat Herran teidän Jumalanne sanaa.
Finnish Biblia (1776)
Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Tretet herzu und höret die Worte Jehovas, eures Gottes!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, Jozye di moun pèp Izrayèl la: -Pwoche non: Vin tande sa Seyè a, Bondye nou an, gen pou di nou.
Haitian Creole Bible
ויאמר יהושע אל בני ישראל גשו הנה ושמעו את דברי יהוה אלהיכם׃
Modern Hebrew Bible
तब यहोशू ने इस्राएल के लोगों से कहा, “आओ और अपने परमेश्वर यहोवा का आदेश सुनो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ekkor monda Józsué Izráel fiainak: Járuljatok ide, és halljátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek szavait!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Giosuè disse ai figliuoli d’Israele: "Fatevi dappresso e ascoltate le parole dell’Eterno, del vostro Dio".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Josoa nanao tamin'ny Zanak'Isiraely hoe: Mankanesa atỳ, ka mihainoa ny tenin'i Jehovah Andriamanitrareo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Hohua ki nga tama a Iharaira, Haere mai, whakarongo ki nga kupu a Ihowa, a to koutou Atua.
Maori Bible
Og Josva sa til Israels barn: Kom hit og hør Herrens, eders Guds ord!
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł też Jozue do synów Izraelskich: Przystąpcie sam, a słuchajcie słów Pana, Boga waszego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iosua a zis copiilor lui Israel: ,,Apropiaţi-vă, şi ascultaţi cuvintele Domnului, Dumnezeului vostru.``
Romanian Cornilescu Version
Y Josué dijo á los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras de JEHOVÁ vuestro Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Josua till Israels barn: »Träden fram hit och hören HERRENS, eder Guds, ord.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Josue sa mga anak ni Israel, Magsilapit kayo at dinggin ninyo ang mga salita ng Panginoon ninyong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Yeşu İsrail halkına, “Yaklaşın, Tanrınız RAB’bin söylediklerini dinleyin” dedikten sonra ekledi:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Ιησους προς τους υιους Ισραηλ, Προσελθετε ενταυθα και ακουσατε τους λογους Κυριου του Θεου σας.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Підійдіть сюди, і послухайте слів Господа, Бога вашого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یشوع نے اسرائیلیوں سے کہا، ”میرے پاس آئیں اور رب اپنے خدا کے فرمان سن لیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque Iosue ad filios Israhel accedite huc et audite verba Domini Dei vestri
Latin Vulgate