وَلكِنِ الْصَقُوا بِالرَّبِّ إِلهِكُمْ كَمَا فَعَلْتُمْ إِلَى هذَا الْيَوْمِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
а да се привързвате към ГОСПОДА, своя Бог, както сте правили до днес.
Veren's Contemporary Bible
只要照著你们到今日所行的,专靠耶和华─你们的 神。
和合本 (简体字)
Nego se držite Jahve, Boga svoga, kako ste činili do danas.
Croatian Bible
Ale přídržte se Hospodina Boha svého, jakož jste činili až do tohoto dne.
Czech Bible Kralicka
men I skal holde fast ved HERREN eders Gud som hidtil.
Danske Bibel
Maar den HEERE, uw God, zult gij aanhangen, gelijk als gij tot op dezen dag gedaan hebt.
Dutch Statenvertaling
nur al la Eternulo, via Dio, alfortikiĝu, kiel vi faris ĝis la nuna tago.
Esperanto Londona Biblio
بلکه همانطور که تا به حال رفتار نمودهاید، به خداوند خدای خود توکّل نمایید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta riippukaat Herrassa teidän Jumalassanne kiinni, niinkuin te tähän päivään asti tehneet olette.
Finnish Biblia (1776)
Mais attachez-vous à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
French Traduction de Louis Segond (1910)
sondern Jehova, eurem Gott, sollt ihr anhangen, so wie ihr getan habt bis auf diesen Tag.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se Seyè a, Bondye nou an, ase pou nou toujou kenbe fèm, jan nou te toujou fè l' jouk jounen jòdi a.
Haitian Creole Bible
כי אם ביהוה אלהיכם תדבקו כאשר עשיתם עד היום הזה׃
Modern Hebrew Bible
तुम्हें सदैव अपने परमेश्वर यहोवा का अनुसरण करना चाहिये। तुमने यह भूतकाल में किया है और तुम्हें यह करते रहना चाहिये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hanem ragaszkodjatok az Úrhoz, a ti Istenetekhez, a miképen e mai napig cselekedtetek!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma tenetevi stretti all’Eterno, ch’è il vostro Dio, come avete fatto fino ad oggi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa Jehovah Andriamanitrareo ihany no ifikiro, araka ny nataonareo mandraka androany.
Malagasy Bible (1865)
Engari me awhi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, me pera me ta koutou i mea ai a tae noa mai ki tenei ra.
Maori Bible
men Herren eders Gud skal I holde fast ved, således som I har gjort til denne dag.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale się Pana, Boga waszego, trzymajcie, jakoście czynili aż do dnia tego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas ao Senhor vosso Deus vos apegareis, como fizeste até o dia de hoje;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ci alipiţi-vă de Domnul Dumnezeul vostru, cum aţi făcut pînă în ziua aceasta.
Romanian Cornilescu Version
Mas á JEHOVÁ vuestro Dios os allegaréis, como habéis hecho hasta hoy;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nej, till HERREN, eder Gud, skolen I hålla eder, såsom I haven gjort ända till denna dag,
Swedish Bible (1917)
Kundi lumakip kayo sa Panginoon ninyong Dios, na gaya ng inyong ginawa hanggang sa araw na ito.
Philippine Bible Society (1905)
Bugüne dek yaptığınız gibi, Tanrınız RAB’be sımsıkı bağlı kalın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλ εις Κυριον τον Θεον σας να ησθε προσκεκολλημενοι, καθως εκαμετε εως της ημερας ταυτης.
Unaccented Modern Greek Text
бо ви будете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب اپنے خدا کے ساتھ یوں لپٹے رہنا جس طرح آج تک لپٹے رہے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng phải tríu mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, y như các ngươi đã làm đến ngày nay.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sed adhereatis Domino Deo vestro quod fecistis usque in diem hanc
Latin Vulgate