وَإِنْ أَفْشَيْتِ أَمْرَنَا هذَا نَكُونُ بَرِيئَيْنِ مِنْ حَلْفِكِ الَّذِي حَلَّفْتِنَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако издадеш тази наша работа, тогава ще бъдем свободни от клетвата ти, с която ни накара да се закълнем.
Veren's Contemporary Bible
你若洩漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。」
和合本 (简体字)
Ako pak izdaš ovu našu stvar, slobodni smo od zakletve kojom si nas zaklela."
Croatian Bible
Jestliže pak proneseš tuto řeč naši, budeme prosti od přísahy tvé, kterouž jsi nás zavázala.
Czech Bible Kralicka
Hvis du derimod røber vort Forehavende, er vi løst fra den Ed, du lod os sværge!"
Danske Bibel
Maar indien gij deze onze zaak te kennen zult geven, zo zullen wij onschuldig zijn van uw eed, dien gij ons hebt doen zweren.
Dutch Statenvertaling
Sed se vi rakontos ĉi tiun nian aferon, tiam ni estos liberaj de via ĵuro, per kiu vi ĵurigis nin.
Esperanto Londona Biblio
اگر تو از نقشهٔ ما به کسی اطّلاع بدهی، آنگاه ما مجبور نخواهیم بود به وعدهٔ خود که به تو دادهایم، عمل کنیم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan jos sinä petät tämän meidän asiamme, niin me olemme vapaat sinun valastas, jolla meitä vannottanut olet.
Finnish Biblia (1776)
Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa tou, si ou di yon moun sa nou te vin fè a, nou p'ap gen ankenn obligasyon kenbe pwomès nou te fè ou la ankò.
Haitian Creole Bible
ואם תגידי את דברנו זה והיינו נקים משבעתך אשר השבעתנו׃
Modern Hebrew Bible
हम यह वादा तुम्हारे साथ कर रहे हैं। किन्तु यदि तुम किसी को बताओगी कि हम क्या कर रहे हैं, तो हम अपने इस वचन से स्वतन्त्र होंगे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha pedig megjelented ezt a mi dolgunkat, akkor mi fel leszünk oldva az eskü alól, a melylyel te megeskettél minket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E se tu divulghi questo nostro affare, saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa raha tàhiny hambarambaranao izao raharahanay izao, dia ho afaka amin'ny fianianana izay nampianianinao anay izahay.
Malagasy Bible (1865)
Otiia, ki te korero koe i ta maua take, ka watea maua i tau oati i whakaoati nei koe i a maua.
Maori Bible
Og dersom du lar nogen få vite noget om vårt ærend, så er vi løst fra den ed du tok av oss.
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz jeźli wydasz tę sprawę naszę, tedy będziemy wolni od przysięgi twojej, którąś nas poprzysięgła.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi dacă ne vei da pe faţă, vom fi deslegaţi de jurămîntul pe care ne-ai pus să -l facem.``
Romanian Cornilescu Version
Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och om du förråder vårt förehavande, så äro vi likaledes fria ifrån den ed som du har tagit av oss.»
Swedish Bible (1917)
Nguni't kung iyong ihayag itong aming pakay, ay hindi namin ipagkakasala ang pagkapanumpa sa iyo, na iyong ipinapanumpa sa amin.
Philippine Bible Society (1905)
Ancak bu yaptıklarımızı açığa vurursan, içirdiğin ant bizi bağlamaz.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλ εαν φανερωσης την υποθεσιν ημων ταυτην, τοτε θελομεν εισθαι λελυμενοι απο του ορκου σου, τον οποιον εκαμες ημας να ομοσωμεν.
Unaccented Modern Greek Text
А коли ти відкриєш цю нашу справу, то ми будемо чисті від присяги тобі, якою ти заприсягла нас.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور کسی کو ہمارے معاملے کے بارے میں اطلاع نہ دینا، ورنہ ہم اُس قَسم سے آزاد ہیں جو آپ نے ہمیں کھلائی۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Còn nếu nàng cho lậu việc chúng ta, ắt chúng ta sẽ khỏi mắc lời mà nàng đã bắt chúng ta thề.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos
Latin Vulgate