Joshua 11:7

فَجَاءَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ رِجَالِ الْحَرْبِ مَعَهُ عَلَيْهِمْ عِنْدَ مِيَاهِ مَيْرُومَ بَغْتَةً وَسَقَطُوا عَلَيْهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус и с него целият народ, годен за война, дойдоха внезапно против тях при водите на Мером и ги нападнаха.

Veren's Contemporary Bible

于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。

和合本 (简体字)

Jošua povede na njih sve svoje ratnike, iznenada ih napade na vodama Meroma i udari na njih.

Croatian Bible

Tedy vytáhl Jozue a s ním všecken lid válečný proti nim k vodám Merom rychle, a udeřili na ně.

Czech Bible Kralicka

Da kom Josua med hele Hæren uventet over dem ved Meroms Vand og kastede sig over dem,

Danske Bibel

En Jozua, en al het krijgsvolk met hem, kwam snellijk over hen aan de wateren van Merom, en zij overvielen hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj eliris kontraŭ ilin Josuo kune kun ĉiuj militistoj subite al la akvo Merom, kaj ĵetis sin sur ilin.

Esperanto Londona Biblio

‌پس یوشع با مردان خود به میرُوم رفت و با یک حملهٔ ناگهانی، آنها را شکست داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Josua tuli ja kaikki sotajoukko hänen kanssansa äkisti heidän päällensä, Meromin vetten tykönä, ja karkasivat heidän päällensä.

Finnish Biblia (1776)

Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, Jozye rive bò dlo Mewòm lan ak tout sòlda li yo, li tonbe sou lènmi yo san yo pa t' atann, li atake yo.

Haitian Creole Bible

ויבא יהושע וכל עם המלחמה עמו עליהם על מי מרום פתאם ויפלו בהם׃

Modern Hebrew Bible

यहोशू और उसकी पूरी सेना ने अचानक आक्रमण करके उन्हें चौंका दिया। उन्होंने मेरोम नदी पर शत्रु पर आक्रमण किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elméne azért Józsué és vele az egész hadakozó nép azok ellen a Mérom vizeihez nagy hirtelen, és reájok rohanának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giosuè dunque, con tutta la sua gente di guerra, marciò all’improvviso contro di essi alle acque di Merom, e piombò loro addosso;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandeha Josoa sy ny vahoaka rehetra mpanafika teo aminy ka tonga tampoka taminy teo amoron'ny rano Meroma, dia namely azy.

Malagasy Bible (1865)

Na huakina tatatia ana ratou e Hohua ratou ko te hunga hapai pakanga katoa ki nga wai o Meromo; heoi kokiri ana ratou ki a ratou.

Maori Bible

Og Josva med alt sitt krigsfolk kom brått på dem ved Meromvannet og overfalt dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyciągnął tedy Jozue, i wszystek lud waleczny z nim, przeciwko nim ku wodom Merom z nagła, i uderzyli na nie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Josué, pois, com toda a gente de guerra, sobreveio-lhes de repente às águas de Merom, e deu sobre eles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua, cu toţi oamenii lui de război, au venit pe neaşteptate peste ei la apele Merom, şi s'au năpustit în mijlocul lor.

Romanian Cornilescu Version

Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dió de repente sobre ellos junto á las aguas de Merom.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josua kom med allt sitt krigsfolk plötsligt över dem vid Meroms vatten och anföll dem.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y biglang naparoon si Josue, at ang buong bayang pangdigma na kasama niya, laban sa kanila sa tabi ng tubig ng Merom, at dumaluhong sila sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Yeşu bütün ordusuyla birlikte Merom suları kıyısındaki kralların üzerine beklenmedik bir anda yürüdü ve onlara saldırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και υπηγεν εξαιφνης ο Ιησους, και πας ο πολεμιστης λαος μετ αυτου, εναντιον αυτων εις τα υδατα Μερωμ, και επεπεσον επ αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшов на них зненацька Ісус та всі вояки з ним при озері Мером, та й напали на них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ یشوع اپنے تمام فوجیوں کو لے کر میروم کے چشمے پر آیا اور اچانک دشمن پر حملہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Giô-suê và hết thảy chiến sĩ người lập tức đi đến, xông vào chúng nó gần nước Mê-rôm,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos

Latin Vulgate