فَصَعِدَ يَشُوعُ مِنَ الْجِلْجَالِ هُوَ وَجَمِيعُ رِجَالِ الْحَرْبِ مَعَهُ وَكُلُّ جَبَابِرَةِ الْبَأْسِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Иисус се изкачи от Галгал, той и с него целият народ, годен за война, и всичките храбри воини.
Veren's Contemporary Bible
于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
和合本 (简体字)
I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci.
Croatian Bible
I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní.
Czech Bible Kralicka
Da drog Josua op fra Gilgal med alle Krigerne, alle de kampdygtige Mænd.
Danske Bibel
Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden.
Dutch Statenvertaling
Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj ĉiuj militotaŭguloj.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه یوشع با تمام ارتش و سربازان دلیر خود از جلجال به سوی جبعون حرکت کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet.
Finnish Biblia (1776)
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa, Jozye ak tout lame a ansanm ak tout vanyan sòlda li yo kite Gilgal, yo leve yo pati.
Haitian Creole Bible
ויעל יהושע מן הגלגל הוא וכל עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए यहोशू गिलगाल से अपनी पूरी सेना के साथ युद्ध के लिये चला। यहोशू के उत्तम योद्धा उसके साथ थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Felméne azért Józsué Gilgálból, ő maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia niakatra niala tany Gilgala Josoa sy ny mpanafika rehetra teo aminy, dia ny lehilahy mahery rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Na haere atu ana a Hohua i Kirikara, ratou tahi ko te hunga hapai patu katoa, me nga tangata maia katoa.
Maori Bible
Så drog Josva op fra Gilgal med alt sitt krigsfolk og alle sine djerve stridsmenn.
Bibelen på Norsk (1930)
Ruszył się tedy Jozue z Galgal, sam i wszystek lud wojenny z nim, i wszyscy mężowie waleczni.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iosua s'a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji.
Romanian Cornilescu Version
Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då drog Josua ditupp från Gilgal med allt sitt krigsfolk och alla sina tappraste stridsmän.
Swedish Bible (1917)
Sa gayo'y sumampa si Josue mula sa Gilgal, siya at ang buong bayang pangdigma na kasama niya, at ang lahat ng mga makapangyarihang lalake na matatapang.
Philippine Bible Society (1905)
Bunun üzerine Yeşu bütün savaşçıları ve yiğit adamlarıyla birlikte Gilgal’dan yola çıktı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ανεβη ο Ιησους απο Γαλγαλων, αυτος και πας ο λαος ο πολεμιστης μετ αυτου και παντες οι δυνατοι εν ισχυι.
Unaccented Modern Greek Text
І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки й військові лицарі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ سن کر یشوع اپنی پوری فوج کے ساتھ جِلجال سے نکلا اور جِبعون کے لئے روانہ ہوا۔ اُس کے بہترین فوجی بھی سب اُس کے ساتھ تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi lên với hết thảy quân lính và những người mạnh dân.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi
Latin Vulgate