ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ إِلَى دَبِيرَ وَحَارَبَهَا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Иисус се обърна към Девир, и целият Израил с него, и воюваха против него.
Veren's Contemporary Bible
约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
和合本 (简体字)
Napokon krenu Jošua i sav Izrael s njim na Debir i napadoše ga.
Croatian Bible
Potom navracuje se Jozue a všecken Izrael s ním, přišli do Dabir, a dobýval ho.
Czech Bible Kralicka
Derpå vendte Josua sig med hele Israel imod Debir og angreb Byen;
Danske Bibel
Toen keerde Jozua, en gans Israël met hem, naar Debir, en hij krijgde tegen haar.
Dutch Statenvertaling
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris returne al Debir, kaj militis kontraŭ ĝi.
Esperanto Londona Biblio
بعد یوشع به دبیر حمله کرد و آن را هم مثل حبرون تسخیر نمود. پادشاه و شهرهای آن را از بین برد و همهٔ ساکنان آنجا را کشت و هیچکس را زنده نگذاشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin palasi Josua ja koko Israel hänen kanssansa Debiriin ja soti sitä vastaan,
Finnish Biblia (1776)
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und stritt wider dasselbe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa ankò, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la vire sou lavil Debi, y' al atake l'.
Haitian Creole Bible
וישב יהושע וכל ישראל עמו דברה וילחם עליה׃
Modern Hebrew Bible
तब यहोशू और इस्राएल के सभी लोग दबीर को गए और उस नगर पर आक्रमण किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fordula azután Józsué, és vele az egész Izráel Debirnek, és hadakozék az ellen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi Giosuè con tutto Israele tornò verso Debir, e l’attaccò.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Debira ary namely azy;
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka hoki a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki Repiri; ka tatau hoki ki reira.
Maori Bible
Derefter vendte Josva sig med hele Israel mot Debir og stred mot byen.
Bibelen på Norsk (1930)
Stamtąd obrócił się Jozue, i wszystek Izrael z nim, do Dabir, i dobywał go.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a îndreptat împotriva Debirului, şi a început lupta împotriva lui.
Romanian Cornilescu Version
Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, combatióla;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därefter vände Josua med hela Israel tillbaka till Debir och belägrade det.
Swedish Bible (1917)
At si Josue at ang buong Israel na kasama niya ay bumalik sa Debir; at nakipaglaban doon:
Philippine Bible Society (1905)
Bundan sonra Yeşu İsrail halkıyla birlikte geri dönüp Devir’e saldırdı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εστρεψεν ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ αυτου εις Δεβειρ και επολεμουν αυτην
Unaccented Modern Greek Text
І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر یشوع تمام اسرائیلیوں کے ساتھ مُڑ کر دبیر کی طرف بڑھ گیا۔ اُس پر حملہ کر کے
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên đi đến Ðê-bia, và hãm đánh nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
inde reversus in Dabir
Latin Vulgatecepit eam atque vastavit