Jonah 1:15

ثُمَّ أَخَذُوا يُونَانَ وَطَرَحُوهُ فِي الْبَحْرِ، فَوَقَفَ الْبَحْرُ عَنْ هَيَجَانِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И взеха Йона и го хвърлиха в морето, и яростта на морето утихна.

Veren's Contemporary Bible

他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。

和合本 (简体字)

I uzevši Jonu, baciše ga u more - i more presta bjesnjeti.

Croatian Bible

Tedy vzavše Jonáše, uvrhli ho do moře. I přestalo moře bouřiti se.

Czech Bible Kralicka

Derpå tog de Jonas og kastede ham i Havet, og straks lagde det sig.

Danske Bibel

En zij namen Jona op, en wierpen hem in de zee. Toen stond de zee stil van haar verbolgenheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili prenis Jonan kaj ĵetis lin en la maron; tiam la maro ĉesis koleri.

Esperanto Londona Biblio

سپس یونس را برداشتند و به دریا انداختند. در همان لحظه دریا آرام شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he ottivat Jonan ja heittivät mereen; ja meri asettui lainehtimasta.

Finnish Biblia (1776)

Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da ließ das Meer ab von seinem Wüten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi yo pran Jonas, yo lage l' nan lanmè. Lamenm, kalmi fèt.

Haitian Creole Bible

וישאו את יונה ויטלהו אל הים ויעמד הים מזעפו׃

Modern Hebrew Bible

सो लोगों ने योना को समुद्र में फेंक दिया। तूफान रूक गया, सागर शांत हो गया!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felragadák Jónást és beveték őt a tengerbe, és megszűnék a tenger az ő háborgásától.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi presero Giona e lo gettarono in mare; e la furia del mare si calmò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nobetain'izy ireo Jona ka natsipiny tany anatin'ny ranomasina; ary dia nitsahatra ny fisafoaky ny ranomasina.

Malagasy Bible (1865)

Na hapainga ana a Hona e ratou, maka ana ki te moana: a mutu ake te riri o te moana.

Maori Bible

Så tok de Jonas og kastet ham i havet; da holdt havet op å rase.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem wzięli Jonasza i wrzucili go w morze; i uspokoiło się morze od wzburzenia swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi au luat pe Iona, şi l-au aruncat în mare. Şi furia mării s'a potolit.

Romanian Cornilescu Version

Y tomaron á Jonás, y echáronlo á la mar; y la mar se quietó de su furia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter togo de Jona och kastade honom i havet. Då lade sig havets raseri.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y kanilang binuhat si Jonas, at inihagis sa dagat; at ang dagat ay tumigil sa kaniyang poot.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra Yunus’u kaldırıp denize attılar, kuduran deniz sakinleşti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εσηκωσαν τον Ιωναν και ερριψαν αυτον εις την θαλασσαν και η θαλασσα εσταθη απο του θυμου αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І підняли вони Йону, і кинули його до моря, і спинилося море від своєї лютости.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہہ کر اُنہوں نے یونس کو اُٹھا کر سمندر میں پھینک دیا۔ پانی میں گرتے ہی سمندر ٹھاٹھیں مارنے سے باز آ کر تھم گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn họ bắt Giô-na, quăng xuống biển, thì sự giận dữ của biển yên lặng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo

Latin Vulgate