وَصَارَ قَوْلُ الرَّبِّ إِلَى يُونَانَ بْنِ أَمِتَّايَ قَائِلاً:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОДНОТО слово беше към Йона, сина на Аматий, и каза:
Veren's Contemporary Bible
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:
和合本 (简体字)
Riječ Jahvina dođe Joni, sinu Amitajevu:
Croatian Bible
I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí:
Czech Bible Kralicka
HERRENs Ord kom til Jonas, Amittajs Søn, således:
Danske Bibel
En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj, dirante:
Esperanto Londona Biblio
یک روز خداوند به یونس، پسر امیتای فرمود:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:
Finnish Biblia (1776)
La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais also:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yon jou, Seyè a pale ak Jonas, pitit gason Amitayi a,
Haitian Creole Bible
ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר׃
Modern Hebrew Bible
अमित्तै के पुत्र योना से यहोवा ने कहा। यहोवा ने कहा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És lőn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La parola dell’Eterno fu rivolta Giona, figliuolo di Amittai, in questi termini:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary tonga tamin'i Jona, zanak'i Amitahy, ny tenin'i Jehovah nanao hoe:
Malagasy Bible (1865)
Na i puta mai te kupu a Ihowa ki a Hona, tama a Amitai, i mea,
Maori Bible
Herrens ord kom til Jonas, Amittais sønn, og det lød så:
Bibelen på Norsk (1930)
I stało się słowo Pańskie do Jonasza, syna Amaty, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cuvîntul Domnului a vorbit lui Iona, fiul lui Amitai, astfel:
Romanian Cornilescu Version
Y FUÉ palabra de JEHOVÁ á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERRENS ord kom till Jona, Amittais son; han sade:
Swedish Bible (1917)
Ang salita nga ng Panginoon ay dumating kay Jonas na anak ni Amittai, na nagsasabi,
Philippine Bible Society (1905)
[] RAB bir gün Amittay oğlu Yunus’a, “Kalk, Ninova’ya, o büyük kente git ve halkı uyar” diye seslendi, “Çünkü kötülükleri önüme kadar yükseldi.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγεινε λογος Κυριου προς Ιωναν τον υιον του Αμαθι, λεγων,
Unaccented Modern Greek Text
І було слово Господнє до Йони, Аміттаєвого сина, таке:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب یونس بن امِتّی سے ہم کلام ہوا،
Urdu Geo Version (UGV)
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens
Latin Vulgate