John 21:9

فَلَمَّا خَرَجُوا إِلَى الأَرْضِ نَظَرُوا جَمْرًا مَوْضُوعًا وَسَمَكًا مَوْضُوعًا عَلَيْهِ وَخُبْزًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като излязоха на сушата, видяха сложена жарава и на нея сложена риба и хляб.

Veren's Contemporary Bible

他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。

和合本 (简体字)

Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.

Croatian Bible

A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.

Czech Bible Kralicka

Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpå og Brød.

Danske Bibel

Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban aranĝitan tie, kaj fiŝon kuŝantan sur ĝi, kaj panon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به خشكی رسیدند، در آنجا آتشی دیدند كه ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou.

Haitian Creole Bible

ויהי כצאתם אל היבשה ויראו שם גחלי אש ערוכים ודגים עליהם ולחם לאכל׃

Modern Hebrew Bible

जब वे किनारे आए उन्होंने वहाँ दहकते कोयलों की आग जलती देखी। उस पर मछली और रोटी पकने को रखी थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha vao nikatra teo an-tanety izy, dia nahita afon'arina teo sy hazandrano teo amboniny ary mofo.

Malagasy Bible (1865)

Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.

Maori Bible

Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne.

Romanian Cornilescu Version

Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd.

Swedish Bible (1917)

Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως λοιπον απεβησαν εις την γην, βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον.

Unaccented Modern Greek Text

А коли вони вийшли на землю, то бачать розложений жар, а на нім рибу й хліб.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ کشتی سے اُترے تو دیکھا کہ لکڑی کے کوئلوں کی آگ پر مچھلیاں بُھنی جا رہی ہیں اور ساتھ روٹی بھی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem

Latin Vulgate