John 21:5

فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«يَا غِلْمَانُ أَلَعَلَّ عِنْدَكُمْ إِدَامًا؟». أَجَابُوهُ:«لاَ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус им каза: Деца, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.

Veren's Contemporary Bible

耶稣就对他们说:小子!你们有吃的没有?他们回答说:没有。

和合本 (简体字)

Kaže im Isus: "Dječice, imate li što za prismok?" Odgovoriše mu: "Nemamo."

Croatian Bible

Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.

Czech Bible Kralicka

Jesus siger da til dem: "Børnlille! have I noget at spise?" De svarede ham: "Nej."

Danske Bibel

Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.

Dutch Statenvertaling

Tiam Jesuo diris al ili: Infanoj, ĉu vi havas ian manĝaĵon? Ili respondis al li: Ne.

Esperanto Londona Biblio

او به آنها گفت: «دوستان، چیزی گرفته‌اید؟» آنها جواب دادند: «خیر.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di yo konsa: Mesye m' yo, èske nou pran pwason? Yo reponn li: Non, nou pa pran anyen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם ישוע בני היש לכם אכל מאומה ויענו אתו אין׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने उनसे कहा, “बालकों तुम्हारे पास कोई मछली है?” उन्होंने उत्तर दिया, “नहीं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy taminy: Anaka, manan-kanina va ianareo? Dia namaly Azy hoe izy: Tsia.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore.

Maori Bible

Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Copii``, le -a zis Isus, ,,aveţi ceva de mîncare?`` Ei i-au răspuns: ,,Nu``.

Romanian Cornilescu Version

Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesus sade till dem: »Mina barn, haven I något att äta?» De svarade honom: »Nej.»

Swedish Bible (1917)

Sa kanila nga'y sinabi ni Jesus, Mga anak, mayroon baga kayong anomang makakain? Nagsisagot sila sa kaniya, Wala.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Çocuklar, balığınız yok mu?” diye sordu. “Yok” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει λοιπον προς αυτους ο Ιησους Παιδια, μηπως εχετε τι προσφαγιον; Απεκριθησαν προς αυτον Ουχι.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус тоді каже до них: Чи не маєте, діти, якоїсь поживи? Ні, вони відказали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے پوچھا، ”بچو، کیا تمہیں کھانے کے لئے کچھ مل گیا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”نہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non

Latin Vulgate