John 21:4

وَلَمَّا كَانَ الصُّبْحُ، وَقَفَ يَسُوعُ عَلَى الشَّاطِئِ. وَلكِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمْ يَكُونُوا يَعْلَمُونَ أَنَّهُ يَسُوعُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като се разсъмваше вече, Иисус застана на брега, но учениците не разбраха, че е Иисус.

Veren's Contemporary Bible

天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

和合本 (简体字)

Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus.

Croatian Bible

A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.

Czech Bible Kralicka

Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.

Danske Bibel

En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.

Dutch Statenvertaling

Sed ĉe la tagiĝo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la disĉiploj ne sciis, ke ĝi estas Jesuo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی صبح شد، عیسی در ساحل ایستاده بود ولی شاگردان او را نشناختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.

Finnish Biblia (1776)

Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te kòmanse fè jou lè Jezi parèt bò dlo a. Men disip yo pa t' rekonèt si se te li menm.

Haitian Creole Bible

הבקר אור וישוע עמד על שפת הים ולא ידעו התלמידים כי ישוע הוא׃

Modern Hebrew Bible

अब तक सुबह हो चुकी थी। तभी वहाँ यीशु किनारे पर आ खड़ा हुआ। किन्तु शिष्य जान नहीं सके कि वह यीशु है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van *ott.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa nazava ratsy ny andro, dia nitsangana teo amoron-dranomasina Jesosy, kanefa tsy fantatry ny mpianatra ho Jesosy izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.

Maori Bible

Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus.

Romanian Cornilescu Version

Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus.

Swedish Bible (1917)

Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, O’nun İsa olduğunu anlamadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε εγεινεν ηδη πρωι, εσταθη ο Ιησους εις τον αιγιαλον δεν εγνωριζον ομως οι μαθηται οτι ειναι ο Ιησους.

Unaccented Modern Greek Text

А як ранок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то був Ісус.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صبح سویرے عیسیٰ جھیل کے کنارے پر آ کھڑا ہوا۔ لیکن شاگردوں کو معلوم نہیں تھا کہ وہ عیسیٰ ہی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est

Latin Vulgate