John 21:22

قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус му каза: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? Ти Ме следвай.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他说:我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!

和合本 (简体字)

Odgovori mu Isus: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!"

Croatian Bible

Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou.

Czech Bible Kralicka

Jesus siger til ham: "Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!"

Danske Bibel

Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.

Dutch Statenvertaling

Jesuo diris al li: Se mi volas, ke li restu, ĝis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به او گفت: «اگر میل من این باشد كه تا وقت آمدن من او بماند، به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? Ou menm, swiv mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו ישוע אם חפצי כי ישאר עד באי מה לך ולזאת אתה לך אחרי׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उससे कहा, “यदि मैं यह चाहूँ कि जब तक मैं आऊँ यह यहीं रहे, तो तुझे क्या? तू मेरे पीछे चला आ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy ő megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy Jesosy taminy: Raha tiako hitoetra izy mandra-pihaviko, ahoanao izany? fa manaraha Ahy ianao.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.

Maori Bible

Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus i -a răspuns: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!``

Romanian Cornilescu Version

Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á ti? Sígueme tú.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.»

Swedish Bible (1917)

Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?” dedi. “Sen ardımdan gel!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει προς αυτον ο Ιησους Εαν αυτον θελω να μενη εωσου ελθω, τι προς σε; συ ακολουθει μοι.

Unaccented Modern Greek Text

Промовляє до нього Ісус: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі? Ти йди за Мною!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اگر مَیں چاہوں کہ یہ میرے واپس آنے تک زندہ رہے تو تجھے کیا؟ بس تُو میرے پیچھے چلتا رہ۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere

Latin Vulgate