Job 1:20

فَقَامَ أَيُّوبُ وَمَزَّقَ جُبَّتَهُ، وَجَزَّ شَعْرَ رَأْسِهِ، وَخَرَّ عَلَى الأَرْضِ وَسَجَدَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Йов стана и раздра дрехата си, и обръсна главата си, и падна на земята, и се поклони.

Veren's Contemporary Bible

约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,

和合本 (简体字)

Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se

Croatian Bible

Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil.

Czech Bible Kralicka

Da stod Job op, sønderrev sin Kappe, skar sit Hovedhår af og kastede sig til Jorden, tilbad

Danske Bibel

Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;

Dutch Statenvertaling

Tiam Ijob leviĝis, disŝiris sian veston, pritondis sian kapon, ĵetis sin sur la teron, kaj adorkliniĝis;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه ایّوب برخاست، لباس خود را پاره کرد، سر خود را تراشید و روی زمین به سجده افتاد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili.

Finnish Biblia (1776)

Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jòb tande sa, li leve. Yon sèl lapenn pran l', li chire rad sou li, li koupe tout cheve nan tèt li, li lage kò l' atè, li bese tèt li.

Haitian Creole Bible

ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब ने जब यह सुना तो उसने अपने कपड़े फाड़ डाले और यह दर्शाने के लिये कि वह दु:खी और व्याकुल है, उसने अपना सिर मुँड़ा लिया। अय्यूब ने तब धरती पर गिरकर परमेश्वर को दण्डवत किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello e si rase il capo e si prostrò a terra e adorò e disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitsangana Joba ka nandriatra ny lambany, ary nanaratra ny lohany, dia niapoka tamin'ny tany ka niankohoka

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka whakatika a Hopa; haea ana e ia tona koroka; heua ana tona mahunga; takoto ana ki te whenua; koropiko ana,

Maori Bible

Da reiste Job sig og sønderrev sin kappe og klipte håret av sitt hode og kastet sig ned på jorden og tilbad

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wstał Ijob, i rozdarł płaszcz swój, i ogolił głowę swą, a upadłszy na ziemię, uczynił Panu pokłon,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Iov s'a sculat, şi -a sfîşiat mantaua, şi şi -a tuns capul. Apoi, aruncîndu-se la pămînt, s'a închinat,

Romanian Cornilescu Version

Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stod Job upp och rev sönder sin mantel och skar av håret på sitt huvud. Och han föll ned till jorden och tillbad

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y bumangon si Job, at hinapak ang kaniyang balabal, at inahitan ang kaniyang ulo, at nagpatirapa sa lupa at sumamba;

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Eyüp kalktı, kaftanını yırtıp saçını sakalını kesti, yere kapanıp tapındı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε σηκωθεις ο Ιωβ διεσχισε το επενδυμα αυτου και εξυρισε την κεφαλην αυτου και επεσεν επι την γην και προσεκυνησε,

Unaccented Modern Greek Text

І встав Йов, і роздер плаща свого, й обстриг свою голову, та й упав на землю, і поклонився,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سب کچھ سن کر ایوب اُٹھا۔ اپنا لباس پھاڑ کر اُس نے اپنے سر کے بال منڈوائے۔ پھر اُس نے زمین پر گر کر اوندھے منہ رب کو سجدہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gióp bèn chổi dậy, xé áo mình, và cạo đầu, đoạn xấp mình xuống đất mà thờ lạy,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit

Latin Vulgate