Jeremiah 7:5

لأَنَّكُمْ إِنْ أَصْلَحْتُمْ إِصْلاَحًا طُرُقَكُمْ وَأَعْمَالَكُمْ، إِنْ أَجْرَيْتُمْ عَدْلاً بَيْنَ الإِنْسَانِ وَصَاحِبِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ако наистина поправите пътищата си и делата си, ако наистина съдите право между човека и ближния му,

Veren's Contemporary Bible

「你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,

和合本 (简体字)

Ali ako zaista popravite svoje putove i djela svoja i ako zaista budete činili što je pravo, svatko prema bližnjemu svome,

Croatian Bible

Ale jestliže všelijak polepšíte cest svých, a předsevzetí svých, jestliže spravedlivě soud konati budete mezi mužem a mezi bližním jeho;

Czech Bible Kralicka

Men bedrer eders Veje og eders Gerninger! Dersom I virkelig øver Ret Mand og Mand imellem,

Danske Bibel

Maar indien gij uw wegen en uw handelingen waarlijk zult goed maken; indien gij waarlijk zult recht doen tussen den man en tussen zijn naaste;

Dutch Statenvertaling

Nur se vi plibonigos vian vojon kaj vian konduton, se vi agos juste unu rilate la alian,

Esperanto Londona Biblio

«روش زندگی خود را تغییر دهید، این کارها و روشها را دیگر ادامه ندهید و با یکدیگر از روی انصاف رفتار کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta parantakaat todella elämänne ja menonne, ja tehkäät jalo oikeus yhden ja toisen välillä.

Finnish Biblia (1776)

Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou chanje jan n'ap viv la. Sispann fè sa n'ap fè a! Rann tout moun jistis san patipri.

Haitian Creole Bible

כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ואת מעלליכם אם עשו תעשו משפט בין איש ובין רעהו׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम अपना जीवन बदलोगे और अच्छा काम करोगे, तो मैं तुम्हें इस स्थान पर रहने दूँगा। तुम्हें एक दूसरे के प्रति निष्ठावान होना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert csak ha valóban megjobbítjátok a ti útaitokat és cselekedeteiteket; ha igazán ítéltek az ember között és felebarátja között;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma se emendate veramente le vostre vie e le vostre opere, se praticate sul serio la giustizia gli uni verso gli altri,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha ataonareo tsara mihitsy ny lalanareo sy ny ataonareo, ka mitsara marina ny adin'olona amin'ny namany ianareo,

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakapaia rawatia hoki o koutou ara, me a koutou mahi; ki te mea ka tika rawa ta koutou whakarite whakawa i waenganui i te tangata raua ko tona hoa;

Maori Bible

Men dersom I bedrer eders veier og eders gjerninger, dersom I skifter rett mellem mann og mann,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jeźliże polepszając polepszycie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego; jeźliże sprawiedliwy sąd czynić będziecie między mężem a między bliźnim jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu proximo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Căci numai dacă vă veţi îndrepta căile şi faptele, dacă veţi înfăptui dreptatea unii faţă de alţii,

Romanian Cornilescu Version

Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nej, om I bättren edert leverne och edert väsende, om I dömen rätt mellan man och man,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kung inyong lubos na pabubutihin ang inyong mga lakad at ang inyong mga gawa; kung kayo'y lubos na magsisigawa ng kahatulan sa isang tao at sa kaniyang kapuwa.

Philippine Bible Society (1905)

Eğer yaşantınızı ve uygulamalarınızı gerçekten düzeltir, birbirinize karşı adil davranır,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εαν αληθως διορθωσητε τας οδους σας και τας πραξεις σας εαν εντελως εκτελεσητε κρισιν αναμεσον ανθρωπου και του πλησιον αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Бо якщо ви насправді поправите ваші дороги та ваші діла, якщо один одному будете справді чинити справедливо,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سنو، شرط تو یہ ہے کہ تم اپنی زندگی اور چال چلن درست کرو اور ایک دوسرے کے ساتھ انصاف کا سلوک کرو،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì nếu các ngươi sửa lại kỹ càng đường lối và việc làm của mình, nếu các ngươi làm trọn sự công bình giữa người và kẻ lân cận nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius

Latin Vulgate