Jeremiah 51:63

وَيَكُونُ إِذَا فَرَغْتَ مِنْ قِرَاءَةِ هذَا السِّفْرِ أَنَّكَ تَرْبُطُ بِهِ حَجَرًا وَتَطْرَحُهُ إِلَى وَسْطِ الْفُرَاتِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато свършиш да четеш тази книга, вържи на нея камък и я хвърли сред Ефрат.

Veren's Contemporary Bible

你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,

和合本 (简体字)

Kad pročitaš ovu knjigu, zaveži je za kamen i baci uEufrat.

Croatian Bible

Když pak do konce přečteš knihu tuto, přivaž k ní kámen, a hoď ji do prostřed Eufrates,

Czech Bible Kralicka

Og når du er til Ende med at oplæse denne Bog, skal du binde en Sten til den, kaste den i Eufrat

Danske Bibel

En het zal geschieden, als gij geëindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam vi finos la legadon de ĉi tiu libro, alligu al ĝi ŝtonon, kaj ĵetu ĝin en la mezon de Eŭfrato;

Esperanto Londona Biblio

سریا، وقتی خواندن این کتاب را تمام کردی آنگاه آن را به سنگی ببند و آن را در رود فرات بیانداز.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin olet lukenut kaiken tämän kirjan, niin sido siihen kivi, ja paiskaa se keskelle Phratia,

Finnish Biblia (1776)

Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè w'a fin li liv sa a, w'a mare l' sou yon wòch, w'a voye l' jete nan mitan larivyè Lefrat.

Haitian Creole Bible

והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל תוך פרת׃

Modern Hebrew Bible

जब तुम पत्रक को पढ़ चुको तो इससे एक पत्थर बांधो।तब इस पत्रक को परात नदी में डाल दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor e könyv olvasását elvégzed, köss reá követ, és hajítsd be az Eufrátes közepébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando avrai finito di leggere questo libro, tu vi legherai una pietra, lo getterai in mezzo all’Eufrate,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tapitra ny famakianao ity boky ity, dia asio vato afehy aminy, ary atsipazo ao Eofrata izy.

Malagasy Bible (1865)

Na, ka mutu tau korero i tenei pukapuka, herea e koe ki reira tetahi kohatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati:

Maori Bible

Og når du er ferdig med å lese op denne bok, da skal du binde en sten til den og kaste den ut i Eufrat,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy do końca przeczytasz te księgi, przywiążesz do nich kamień, i wrzucisz je w pośród Eufratesa,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cînd vei isprăvi citirea cărţii acesteia, să legi de ea o piatră, şi s'o arunci în Eufrat,

Romanian Cornilescu Version

Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Éufrates:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när du har läst upp boken till slut, så bind en sten vid den och kasta den ut i Frat,Upp. 18,21.

Swedish Bible (1917)

At mangyayari, pagkatapos mong bumasa ng aklat na ito, na iyong tatalian ng bato, at ihahagis mo sa gitna ng Eufrates:

Philippine Bible Society (1905)

[] Okumayı bitirince tomarı bir taşa bağlayıp Fırat’a fırlat.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου τελειωσης αναγινωσκων το βιβλιον τουτο, θελεις δεσει επ αυτο λιθον και ιψει αυτο εις το μεσον του Ευφρατου

Unaccented Modern Greek Text

І станеться, як ти скінчиш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до середини Ефрату,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پوری کتاب کی تلاوت کے اختتام پر اُسے پتھر کے ساتھ باندھ لیں، پھر دریائے فرات میں پھینک کر

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ngươi đã đọc sách nầy xong, thì khá cột vào sách một cục đá, mà ném xuống giữa sông Ơ-phơ-rát,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten

Latin Vulgate