Jeremiah 51:32

وَأَنَّ الْمَعَابِرَ قَدْ أُمْسِكَتْ، وَالْقَصَبَ أَحْرَقُوهُ بِالنَّارِ، وَرِجَالُ الْحَرْبِ اضْطَرَبَتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и бродовете са завзети с изненада, тръстиките — изгорени с огън, а воините — разтреперени.

Veren's Contemporary Bible

渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。

和合本 (简体字)

prijelazi zaposjednuti, tvrđave ognjem popaljene, a ratnici prestrašeni.

Croatian Bible

A že brodové vzati, i jezera vypálena ohněm, a muži bojovní předěšeni.

Czech Bible Kralicka

Overgangsstederne taget, Borgene brændt og Krigsfolkene rædselslagne.

Danske Bibel

En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.

Dutch Statenvertaling

ke la transirejoj estas okupitaj, la fortikaĵoj brulas per fajro, kaj la militistojn atakis teruro.

Esperanto Londona Biblio

دشمن پُل روی رودخانه‌ها را گرفته و قلعه‌ها را به آتش کشیده است. سربازان بابلی هراسان شده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja luotuspaikat suljetut, ja järvet poltetut, ja sotaväki pelkuriksi tullut.

Finnish Biblia (1776)

Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo bloke tout chemen yo, yo mete dife nan tout avanpòs yo, sòlda yo gaye.

Haitian Creole Bible

והמעברות נתפשו ואת האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו׃

Modern Hebrew Bible

वे स्थान जहाँ से नदियों को पार किया जाता है अधिकार में कर लिये गये हैं। दलदली भूमि जल रही है बाबुल के सभी सैनिक भयभीत हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a révhelyek elfoglaltattak, és az álló tavak tűzzel kiszáríttattak, és a vitézek elrettentek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che i guadi son occupati, che le paludi sono in preda alle fiamme, che gli uomini di guerra sono allibiti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary efa azo ny fitàna, ary nodorany tamin'ny afo ny heniheny, sady toran-kovitra ny miaramila.

Malagasy Bible (1865)

Kua riro ano nga whitinga, kua wera nga kakaho i te ahi, a kua mataku nga tangata whawhai.

Maori Bible

vadestedene er i fiendens vold, vanndammene uttørket med ild, og krigsmennene forferdet.

Bibelen på Norsk (1930)

A iż brody ubieżono, i jeziora wypalano ogniem, a mężowie waleczni ustraszeni są.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

că trecătorile sînt luate, bălţile cu trestie sînt uscate de foc, şi oamenii de război îngroziţi.

Romanian Cornilescu Version

Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

att vadställena äro besatta och dammarna förbrända i eld och krigsmännen gripna av skräck.

Swedish Bible (1917)

At ang mga tawiran ay nangasapol, at ang mga tambo ay nangasunog ng apoy, at ang mga lalaking mangdidigma ay nangatakot.

Philippine Bible Society (1905)

Babil Kralı’na ulak üstüne ulak, Haberci üstüne haberci geldi. ‘Kent bütünüyle düştü, Irmak geçitleri tutuldu, Bataklıklar ateşe verildi, Askerler dehşete kapıldı’ diye haber verdiler.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οτι αι διαβασεις επιασθησαν, και κατεκαυσαν εν πυρι τους καλαμωνας, και οι ανδρες του πολεμου κατετρομαξαν.

Unaccented Modern Greek Text

і броди захоплені, і фортеці огнем попалили, вояки перестрашені...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دریا کو پار کرنے کے تمام راستے اُس کے ہاتھ میں ہیں، سرکنڈے کا دلدلی علاقہ جل رہا ہے، اور فوجی خوف کے مارے بےحس و حرکت ہو گئے ہیں‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

đò giang bị chiếm giữ, đồng lầy bị đốt cháy bằng lửa, và những lính chiến đã hoảng hồn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt

Latin Vulgate