Jeremiah 51:21

وَأُكَسِّرُ بِكَ الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ، وَأَسْحَقُ بِكَ الْمَرْكَبَةَ وَرَاكِبَهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще разбия чрез теб кон и ездача му, и ще разбия чрез теб колесница и водача й.

Veren's Contemporary Bible

用你打碎马和骑马的;用你打碎战车和坐在其上的;

和合本 (简体字)

Pomlatih tobom konja i konjanika, pomlatih tobom bojna kola i vozača.

Croatian Bible

Abych rozrážel skrze tebe koně s jezdcem jeho, abych rozrážel skrze tebe vůz s tím, kdož jezdí na něm.

Czech Bible Kralicka

med dig knuste jeg Hest og Rytter, med dig knuste jeg Vogn og Vognstyrer,

Danske Bibel

En door u zal Ik in stukken slaan het paard en zijn ruiter; en door u zal Ik in stukken slaan den wagen en zijn ruiter.

Dutch Statenvertaling

Mi frakasis per vi ĉevalon kaj ĝian rajdanton, Mi frakasis per vi ĉaron kaj ĝian veturanton;

Esperanto Londona Biblio

تا اسبها را به همراه اسب ‌سواران، و ارّابه‌ها را با ارّابه‌رانهای آنها درهم بشکنم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä lyön sinun kauttas hevoset, ratsastajat, ja rikon sinun kauttas vaunut ja niiden ajajat.

Finnish Biblia (1776)

Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und mit dir zerschmettere ich das Roß und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den Wagen und seinen Lenker

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se avè ou mwen te kraze chwal yo ak tout kavalye yo. Se avè ou mwen te kraze cha lagè yo ak tout moun ki t'ap mennen yo.

Haitian Creole Bible

ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हारा उपयोग घोड़े और घुड़सवार को कुचलने के लिये करता हूँ। मैं तुम्हारा उपयोग रथ और सारथी को कुचलने के लिये करता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És általad zúztam össze a lovakat és lovagjaikat, és általad zúztam össze a szekeret és a benne ülőt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

con te ho schiacciato cavalli e cavalieri, con te ho schiacciato i carri e chi vi stava sopra;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ianao no ho entiko manorotoro soavaly sy ny mpitaingina azy, ary ianao no ho entiko manorotoro ny kalesy sy ny mpitaingina azy;

Malagasy Bible (1865)

Hei wawahi ano koe maku mo te hoiho raua ko tona kaieke: hei wawahi koe maku mo te hariata, mo te tangata ano i runga;

Maori Bible

med dig knuser jeg hest og rytter, og med dig knuser jeg vogn og kjører;

Bibelen på Norsk (1930)

Abym pokruszył przez cię konia i jezdnego, abym pokruszył przez cię wóz i tego, co na nim jeździ;

Polish Biblia Gdanska (1881)

contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prin tine am sfărîmat pe cal şi pe călăreţul lui;

Romanian Cornilescu Version

Y por tu medio quebrantaré caballos y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré carros y los que en ellos suben;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med dig krossade jag häst och ryttare;  med dig krossade jag vagn och körsven.

Swedish Bible (1917)

At sa pamamagitan mo ay pagwawaraywarayin ko ang kabayo at ang kaniyang sakay;

Philippine Bible Society (1905)

Seninle atlarla binicilerini, Savaş arabalarıyla sürücülerini kırıp ezeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δια σου συνετριψα ιππον και αναβατην αυτου, και δια σου συνετριψα αμαξαν και αναβατην αυτης

Unaccented Modern Greek Text

І тобою поб'ю Я коня й верхівця, і тобою поб'ю колесницю й її візника!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے ہی ذریعے مَیں نے گھوڑوں کو سواروں سمیت اور رتھوں کو رتھ بانوں سمیت پاش پاش کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ dùng ngươi phá tan ngựa và người cưỡi ngựa, phá tan xe và kẻ cỡi xe.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius

Latin Vulgate