قَدْ أَخْرَجَ الرَّبُّ بِرَّنَا. هَلُمَّ فَنَقُصُّ فِي صِهْيَوْنَ عَمَلَ الرَّبِّ إِلهِنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОД изяви правдата ни. Елате, нека разкажем в Сион делото на ГОСПОДА, своя Бог.
Veren's Contemporary Bible
耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华─我们 神的作为。
和合本 (简体字)
Jahve je iznio pravdu našu! Hajde da Sionu objavimo djelo Jahve, Boga našega.
Croatian Bible
Vyvedl Hospodin při naši; poďte, a vypravujme na Sionu dílo Hospodina Boha našeho.
Czech Bible Kralicka
HERREN har bragt vor Ret for Lyset; kom, lad os kundgøre HERREN vor Guds Værk i Zion!
Danske Bibel
De HEERE heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des HEEREN, onzes Gods, vertellen!
Dutch Statenvertaling
La Eternulo elaperigis nian pravecon; venu, kaj ni rakontu en Cion la faron de la Eternulo, nia Dio.
Esperanto Londona Biblio
خداوند میگوید: «ای قوم من فریاد بزنید و بگویید: 'خداوند نشان داده که حق با ما بود. بیایید برویم و به مردم اورشلیم بگوییم خداوند خدای ما، چه کرده است.'»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra on tuonut edes meidän vanhurskautemme: tulkaat ja luetelkaamme Herran meidän Jumalamme töitä Zionissa.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jehova hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jehovas, unseres Gottes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pèp Izrayèl la di: Seyè a fè wè kòz nou an bon, li ban nou jistis. Ann al rakonte moun lavil Jerizalèm yo sa Seyè a, Bondye nou an, fè.
Haitian Creole Bible
הוציא יהוה את צדקתינו באו ונספרה בציון את מעשה יהוה אלהינו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने हम लोगों के लिये बदला लिया। आओ इस बारे में सिय्योन में बतायें। हम यहोवा हमारे परमेश्वर ने जो कुछ किया है उसके बारे में बतायें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kihozta az Úr a mi igazságainkat, jertek és beszéljük meg Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek dolgát.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno ha prodotto in luce la giustizia della nostra causa: venite, raccontiamo in Sion l’opera dell’Eterno, del nostro Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nasehon'i Jehovah ny fahamarinantsika; Andeha, ka aoka hotorintsika ao Ziona ny asan'i Jehovah Andriamanitsika.
Malagasy Bible (1865)
Kua whakaputaina e Ihowa to tatou tika: haere mai, kia korerotia e tatou te mahi a Ihowa, a to tatou Atua ki Hiona.
Maori Bible
Herren har latt vår rettferdige sak komme frem i dagen; kom, la oss fortelle i Sion Herrens, vår Guds gjerning!
Bibelen på Norsk (1930)
Wywiódł Pan sprawiedliwości nasze. Pójdźcie, a opowiadajmy na Syonie dzieło Pana, Boga naszego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Domnul scoate la lumină dreptatea pricinii noastre: veniţi să istorisim în Sion lucrarea Domnului, Dumnezeului nostru.``
Romanian Cornilescu Version
JEHOVÁ sacó á luz nuestras justicias: venid, y contemos en Sión la obra de JEHOVÁ nuestro Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN har låtit vår rätt gå fram; kom, låt oss förtälja i Sion HERRENS, vår Guds, verk.»
Swedish Bible (1917)
Inilabas ng Panginoon ang ating katuwiran: magsiparito kayo, at ating ipahayag sa Sion, ang gawa ng Panginoon nating Dios.
Philippine Bible Society (1905)
“ ‘RAB haklı olduğumuzu gösterdi, Gelin, Tanrımız RAB’bin neler yaptığını Siyon’da anlatalım.’
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Κυριος εφανερωσε την δικαιοσυνην ημων ελθετε και ας διηγηθωμεν εν Σιων το εργον Κυριου του Θεου ημων.
Unaccented Modern Greek Text
Вивів Господь справедливості наші, прийдіть, і розповімо на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کی قوم بولے، ’رب ہماری راستی روشنی میں لایا ہے۔ آؤ، ہم صیون میں وہ کچھ سنائیں جو رب ہمارے خدا نے کیا ہے۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va đã tỏ ra sự công bình chúng ta. Hãy đến, rao ra trong Si-ôn công việc của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
Latin Vulgate