Jeremiah 49:15

لأَنِّي هَا قَدْ جَعَلْتُكَ صَغِيرًا بَيْنَ الشُّعُوبِ، وَمُحْتَقَرًا بَيْنَ النَّاسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ето, направих те малък между народите, презрян между хората.

Veren's Contemporary Bible

我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。

和合本 (简体字)

Jer, gle, učinit ću te malim među narodima, prezrenim među ljudima.

Croatian Bible

Nebo aj, způsobím to, abys byl za nejšpatnějšího mezi národy, v nevážnosti mezi lidmi.

Czech Bible Kralicka

Se, ringe har jeg gjort dig iblandt Folkene, foragtet blandt Mennesker.

Danske Bibel

Want zie, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, veracht onder de mensen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar jen Mi faris vin malgranda inter la nacioj, malestimata inter la homoj.

Esperanto Londona Biblio

خداوند شما را ضعیف می‌سازد و کسی به شما احترام نخواهد گذاشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja tehnyt sinun ylönkatsotuksi ihmisten seassa.

Finnish Biblia (1776)

Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pral fè peyi a vin tou fèb nan mitan nasyon yo. Pesonn p'ap respekte nou.

Haitian Creole Bible

כי הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם׃

Modern Hebrew Bible

एदोम, मैं तुम्हें महत्वहीन बनाऊँगा। हर एक व्यक्ति तुमसे घृणा करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ímé, kicsinynyé teszlek téged a nemzetek között, és az emberek között útálatossá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché, ecco, io ti rendo piccolo fra le nazioni, e sprezzato fra gli uomini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa, indro, hataoko tsinontsinona eo amin'ny firenena ianao sy fanazimbazimba eo amin'ny olona,

Malagasy Bible (1865)

No te mea, na, kua meinga koe e ahau kia iti i roto i nga tauiwi, he mea whakahawea i roto i nga tangata.

Maori Bible

For se, jeg gjør dig liten blandt folkene, foraktet blandt menneskene.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo oto sprawię, abyś był najlichszym między narodami, i wzgardzonym miedzy ludźmi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Căci iată, te voi face mic printre neamuri, dispreţuit printre oameni.

Romanian Cornilescu Version

Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty se, jag skall göra dig ringa bland folken,      föraktad bland människorna.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't, narito, ginawa kitang maliit sa gitna ng mga bansa, at hinamak kita sa gitna ng mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

“Bak, seni uluslar arasında küçük düşüreceğim, İnsanlar seni hor görecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ιδου, θελω σε καμει μικρον μεταξυ των εθνων, ευκαταφρονητον μεταξυ των ανθρωπων.

Unaccented Modern Greek Text

бо тебе Я зробив ось малим між народами, погордженим серед людей!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب مَیں تجھے چھوٹا بنا دوں گا، ایک ایسی قوم جسے دیگر لوگ حقیر جانیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì nầy, ta đã làm ngươi nên nhỏ mọn giữa các nước, và bị khinh dể giữa người ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines

Latin Vulgate