نَظَرْتُ إِلَى الْجِبَالِ وَإِذَا هِيَ تَرْتَجِفُ، وَكُلُّ الآكَامِ تَقَلْقَلَتْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Погледнах планините, и ето, трепереха и всичките хълмове се тресяха.
Veren's Contemporary Bible
我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。
和合本 (简体字)
Gledam brda: gle, tresu se, a svi se humci uzdrmali.
Croatian Bible
Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se.
Czech Bible Kralicka
Bjergene så jeg, og se, de skjalv, og alle Højene bæved;
Danske Bibel
Ik zag de bergen aan, en ziet, zij beefden; en al de heuvelen schudden.
Dutch Statenvertaling
Mi rigardas la montojn — ili tremas, kaj ĉiuj montetoj ŝanceliĝas.
Esperanto Londona Biblio
به کوهها نگاه کردم -آنها در لرزش بودند، و تپّهها از یک طرف به طرفی دیگر در نوسان بودند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä katsoin vuorten päälle, ja katso, ne vapisivat, ja kaikki kukkulat värisivät.
Finnish Biblia (1776)
Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich schaue die Berge an, und siehe, sie beben; und alle Hügel schwanken.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen gade mòn yo, yo t'ap tranble! Mwen gade ti bit yo, yo t'ap balanse adwat agoch!
Haitian Creole Bible
ראיתי ההרים והנה רעשים וכל הגבעות התקלקלו׃
Modern Hebrew Bible
मैंने पर्वतों पर नजर डाली और वे काँप रहे थे। सभी पहाड़ियाँ लड़खड़ा रही थीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nézek a hegyekre is, ímé reszketnek; és a halmokra, de mind ingadoznak!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Guardo i monti, ed ecco tremano, e tutti i colli sono agitati.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nojereko ny tendrombohitra, ka, indro, nihorohoro izy, ary ny havoana rehetra nihozongozona;
Malagasy Bible (1865)
I titiro ahau ki nga maunga, na, e ngaueue ana, a ko nga pukepuke katoa e nekeneke haere ana.
Maori Bible
Jeg så fjellene, og se, de bevet, og alle haugene skalv.
Bibelen på Norsk (1930)
Spojrzęli na góry, a oto się trzęsą, i wszystkie pagórki chwieją się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mă uit la munţi, şi iată că sînt zguduiţi; şi toate dealurile se clatină!
Romanian Cornilescu Version
Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruídos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag såg på bergen, och se, de bävade, och alla höjder vacklade.
Swedish Bible (1917)
Aking minasdan ang mga bundok, at narito, nagsisiyanig, at ang lahat na burol ay nagsisiindayon.
Philippine Bible Society (1905)
Dağlara baktım, titriyorlardı, Bütün tepeler sarsılıyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειδον τα ορη και ιδου, ετρεμον και παντες οι λοφοι κατεσειοντο.
Unaccented Modern Greek Text
Дивлюся на гори, аж ось вони трусяться, і всі згір'я хитаються!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میری نگاہ پہاڑوں پر پڑی تو تھرتھرا رہے تھے، تمام پہاڑیاں ہچکولے کھا رہی تھیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi xem các núi, thấy đều rúng động; mọi gò đều lung-lay.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt
Latin Vulgate