Jeremiah 4:23

نَظَرْتُ إِلَى الأَرْضِ وَإِذَا هِيَ خَرِبَةٌ وَخَالِيَةٌ، وَإِلَى السَّمَاوَاتِ فَلاَ نُورَ لَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Погледнах земята, и ето, беше пуста и неустроена; към небето, и светлината му я нямаше.

Veren's Contemporary Bible

先知说:我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。

和合本 (简体字)

Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla.

Croatian Bible

Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla.

Czech Bible Kralicka

Jeg så på Jorden, og se, den var øde og tom, på Himlen, dens Lys var borte;

Danske Bibel

Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet.

Dutch Statenvertaling

Mi rigardas la teron, kaj jen ĝi estas malplena kaj dezerta; la ĉielon, kaj jen ĝi estas senluma.

Esperanto Londona Biblio

به زمین نگاه کردم -‌بایر و ویران بود، به آسمان نگریستم-‌در آن نوری نبود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä.

Finnish Biblia (1776)

Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen gade tè a: Pa yon pyebwa! Anyen menm! Mwen gade syèl la: Pa yon ti limyè!

Haitian Creole Bible

ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם׃

Modern Hebrew Bible

मैंने धरती को देखा। धरती खाली थी, इस पर कुछ नहीं था। मैंने गगन को देखा, और इसका प्रकाश चला गया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nojereko ny tany, ka, indro, tsy nisy endrika izy sady foana, ary ny lanitra koa, ka, indro, tsy nanam-pahazavana izy;

Malagasy Bible (1865)

I titiro ahau ki te whenua, na, kahore he ahua, e takoto kau ana, ki nga rangi ano, na, kahore o reira marama.

Maori Bible

Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte.

Bibelen på Norsk (1930)

Spojrzęli na ziemię, a oto jest niepozorna i próżna; jeżeli na niebo, nie masz na niem światłości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit!

Romanian Cornilescu Version

Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag såg på jorden,      och se, den var öde och tom,  och upp mot himmelen,      och där lyste intet ljus.Jes. 5,30. 50,3.

Swedish Bible (1917)

Aking minasdan ang lupa, at, narito, sira at walang laman; at ang langit ay walang liwanag.

Philippine Bible Society (1905)

Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu, Göğe baktım, ışık yoktu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επεβλεψα επι την γην και ιδου, αμορφος και ερημος και εις τους ουρανους και δεν υπηρχε το φως αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Дивлюся на землю, аж ось порожнеча та пустка, і на небо й нема його світла!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے ملک پر نظر ڈالی تو ویران و سنسان تھا۔ جب آسمان کی طرف دیکھا تو اندھیرا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis

Latin Vulgate