Jeremiah 37:8

وَيَرْجِعُ الْكَلْدَانِيُّونَ وَيُحَارِبُونَ هذِهِ الْمَدِينَةَ وَيَأْخُذُونَهَا وَيُحْرِقُونَهَا بِالنَّارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И халдейците ще се върнат и ще воюват против този град, и ще го превземат, и ще го изгорят с огън.

Veren's Contemporary Bible

迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。

和合本 (简体字)

Kaldejci će opet napasti ovaj grad, osvojiti ga i spaliti.'

Croatian Bible

Kaldejští pak navrátí se zase, a bojovati budou proti městu tomuto, a vezmouce je, vypálí je ohněm.

Czech Bible Kralicka

og Kaldæerne skal vende tilbage og angribe denne By, indtage og afbrænde den.

Danske Bibel

En de Chaldeeën zullen wederkeren, en tegen deze stad strijden; en zij zullen ze innemen, en zullen ze met vuur verbranden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Ĥaldeoj revenos kaj militos kontraŭ ĉi tiu urbo, kaj prenos ĝin kaj forbruligos ĝin per fajro.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه بابلی‌ها برمی‌گردند، به شهر حمله می‌کنند، آن را می‌گیرند و به آتش می‌کشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Kaldealaisten pitää palajaman ja sotiman tätä kaupunkia vastaan, ja voittaman sen, ja polttaman sen tulella.

Finnish Biblia (1776)

et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Chaldäer werden wiederkommen und gegen diese Stadt streiten, und sie werden sie einnehmen und mit Feuer verbrennen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, moun Babilòn yo ap tounen dèyè nou ankò, y'ap atake lavil la, y'ap pran l', y'ap boule l'.

Haitian Creole Bible

ושבו הכשדים ונלחמו על העיר הזאת ולכדה ושרפה באש׃

Modern Hebrew Bible

उसके बाद बाबुल की सेना यहाँ लौटेगी। यह यरूशलेम पर आक्रमण करेगी। तब बाबुल की वह सेना यरूशलेम पर अधिकार करेगी और उसे जला डालेगी।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És visszatérnek a Káldeusok, és ostromolják e várost, és beveszik azt, és megégetik tűzzel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e i Caldei torneranno, e combatteranno contro questa città, la prenderanno, e la daranno alle fiamme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ho avy indray ny Kaldeana ka hamely ity tanana ity sady hanafaka azy sy handoro azy amin'ny afo.

Malagasy Bible (1865)

A ka hoki mai nga Karari, ka tatau ki tenei pa, ka horo hoki i a ratou, ka tahuna ki te ahi.

Maori Bible

og kaldeerne skal komme igjen og stride mot denne by, og de skal innta den og brenne den op med ild.

Bibelen på Norsk (1930)

I wrócą się zasię Chaldejczycy, i będą walczyli przeciwko temu miastu, i wezmą je, i spalą je ogniem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a fogo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

iar Haldeii se vor întoarce, vor bate iarăş cetatea aceasta, o vor lua, şi o vor arde cu foc.``

Romanian Cornilescu Version

Y tornarán los Caldeos, y combatirán esta ciudad, y la tomarán, y la pondrán á fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan skola kaldéerna komma tillbaka och belägra denna stad och de skola då intaga den och bränna upp den i eld.Jer. 34,22.

Swedish Bible (1917)

At ang mga Caldeo ay magsisiparito uli, at magsisilaban sa bayang ito; at kanilang sasakupin, at susunugin ng apoy.

Philippine Bible Society (1905)

Kildaniler de dönecek; bu kentle savaşıp onu ele geçirecek, ateşe verecekler.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οι Χαλδαιοι θελουσιν επαναστρεψει και πολεμησει κατα της πολεως ταυτης και θελουσι κυριευσει αυτην και κατακαυσει αυτην εν πυρι.

Unaccented Modern Greek Text

А халдеї знову вернуться, і будуть воювати з цим містом, і здобудуть його, та й спалять його огнем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر بابل کے فوجی واپس آ کر یروشلم پر حملہ کریں گے۔ وہ اِسے اپنے قبضے میں لے کر نذرِ آتش کر دیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những người Canh-đê sẽ trở lại, đánh thành nầy, chiếm lấy, và dùng lửa đốt đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt

Latin Vulgate