Jeremiah 35:9

وَأَنْ لاَ نَبْنِيَ بُيُوتًا لِسُكْنَانَا، وَأَنْ لاَ يَكُونَ لَنَا كَرْمٌ وَلاَ حَقْلٌ وَلاَ زَرْعٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да не строим къщи, в които да живеем. И нямаме нито лозе, нито нива, нито семе,

Veren's Contemporary Bible

也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子,

和合本 (简体字)

da ne gradimo kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih,

Croatian Bible

Abychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali.

Czech Bible Kralicka

bygge Huse at bo i og eje Vingårde, Marker eller Sæd,

Danske Bibel

En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad;

Dutch Statenvertaling

kaj ne konstruante domojn por nia loĝado, kaj ne havante por ni vinberĝardenon, nek kampon, nek semadon;

Esperanto Londona Biblio

ما خانه‌ای برای زندگی نمی‌سازیم، در چادرها زندگی می‌کنیم. ما نه مالک تاکستانی هستیم و نه مالک مزرعه‌ای برای غلاّت. ما به طور کامل از دستوراتی که جدّ ما یوناداب‌ به ما داده پیروی می‌کنیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä;

Finnish Biblia (1776)

nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;

French Traduction de Louis Segond (1910)

und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa bati kay pou nou rete. Nou pa gen pye rezen. Nou pa gen jaden pou n' plante.

Haitian Creole Bible

ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה לנו׃

Modern Hebrew Bible

हम दाखमधु कभी नहीं पीते और हमारी पत्नियाँ पुत्र और पुत्रियाँ दाखमधु कभी नहीं पीते। हम रहने के लिये घर कभी नहीं बनाते और हम लोगों के अंगूर के बाग या खेत कभी नहीं होते और हम फसलें कभी नहीं उगाते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Se házakat ne építsünk, hogy *azokban* lakjunk, se szőlőnk, se mezőnk, se vetésünk ne legyen nékünk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary tsy hanao trano hitoeranay, na hanana tanimboly, na saha, na voan-javatra izahay;

Malagasy Bible (1865)

Kia kaua ano e hanga whare hei nohoanga mo matou: kahore hoki a matou mara waina, mara ke ranei, purapura ranei;

Maori Bible

og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn.

Bibelen på Norsk (1930)

I żebyśmy nie budowali domów ku mieszkaniu naszemu, a winnicy, i roli, i żadnego siewu nie mieli,

Polish Biblia Gdanska (1881)

nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

nu zidim nici case ca locuinţe pentru noi, şi nu stăpînim nici vii, nici ogoare, nici pămînturi însămînţate:

Romanian Cornilescu Version

Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ej heller bygga hus till att bo i, ej heller äga vingårdar eller åkrar eller säd.

Swedish Bible (1917)

Ni huwag kaming mangagtayo ng mga bahay na aming matahanan; ni huwag kaming mangagtangkilik ng ubasan, o ng bukid, o ng binhi:

Philippine Bible Society (1905)

İçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μηδε να οικοδομησωμεν οικιας δια να κατοικωμεν και δεν ειχομεν αμπελωνα η αγρον η σπερμα

Unaccented Modern Greek Text

і щоб ні будувати домів для нашого пробування, а виноградник і поле та насіння не будуть наші.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم اپنی رہائش کے لئے مکان نہیں بناتے، اور نہ انگور کے باغ، نہ کھیت یا فصلیں ہماری ملکیت میں ہوتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng tôi không xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng, và hột giống,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus

Latin Vulgate