Jeremiah 33:7

وَأَرُدُّ سَبْيَ يَهُوذَا وَسَبْيَ إِسْرَائِيلَ وَأَبْنِيهِمْ كَالأَوَّلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще върна пленниците на Юда и пленниците на Израил и ще ги съградя както в началото.

Veren's Contemporary Bible

我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并建立他们和起初一样。

和合本 (简体字)

Promijenit ću udes zemlje Judine i Jeruzalema i podići ću ih da budu kao nekoć.

Croatian Bible

Nebo přivedu zase zajaté Judské a zajaté Izraelské, a vzdělám je jako prvé,

Czech Bible Kralicka

Jeg vender Judas og Israels Skæbne og opbygger dem som tilforn.

Danske Bibel

En Ik zal de gevangenis van Juda en de gevangenis van Israël wenden, en zal ze bouwen als in het eerste.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi revenigos la kaptitojn de Jehuda kaj la kaptitojn de Izrael, kaj Mi aranĝos ilin kiel antaŭe.

Esperanto Londona Biblio

من کامیابی را به یهودا و اسرائیل برمی‌گردانم و آنها را از نو بنا خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä tahdon kääntää Juudan vankiuden ja Israelin vankiuden, ja rakennan heidät niinkuin alusta.

Finnish Biblia (1776)

Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde die Gefangenschaft Judas und die Gefangenschaft Israels wenden, und werde sie bauen wie im Anfang.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè peyi Izrayèl ak peyi Jida kanpe ankò. Zafè yo pral mache tankou nan tan lontan.

Haitian Creole Bible

והשבתי את שבות יהודה ואת שבות ישראל ובנתים כבראשנה׃

Modern Hebrew Bible

मैं इस्राएल और यहूदा में फिर से सब कुछ अच्छा घटित होने दूँगा। मैं उन लोगों को अतीत की तरह शक्तिशाली बनाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És visszahozom Júdát és Izráelt a fogságból, és felépítem őket, mint azelőtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E farò tornare dalla cattività Giuda e Israele, e li ristabilirò com’erano prima;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Joda sy ny Isiraely dia hampodiko avy amin'ny fahababoany, ka haoriko ho toy ny taloha izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahokia mai ano e ahau a Hura i te whakarau, a Iharaira hoki i te whakarau, a ka hanga ratou e ahau, koia ano kei to te timatanga.

Maori Bible

Og jeg vil gjøre ende på Judas fangenskap og Israels fangenskap, og jeg vil bygge dem op som i den første tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo przywrócę pojmanych z Judy, i pojmanych z Izraela, a pobuduję ich jako przedtem;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E farei voltar do cativeiro os exilados de Judá e de Israel, e os edificarei como ao princípio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi pe prinşii de război ai lui Iuda şi pe prinşii de război ai lui Israel, şi -i voi aşeza iarăş ca odinioară.

Romanian Cornilescu Version

Y haré volver la cautividad de Judá, y la cautividad de Israel, y edificarélos como al principio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall åter upprätta Juda och Israel och uppbygga dem, så att de bliva såsom förut.Jer. 29,14.

Swedish Bible (1917)

At aking pababalikin ang nangabihag sa Juda, at ang nangabihag sa Israel, at aking itatayo sila na gaya nang una.

Philippine Bible Society (1905)

Yahuda’yı ve İsrail’i eski gönencine kavuşturacak, önceden olduğu gibi bina edeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω επιστρεψει την αιχμαλωσιαν του Ιουδα και την αιχμαλωσιαν του Ισραηλ, και θελω οικοδομησει αυτους ως το προτερον

Unaccented Modern Greek Text

І Я поверну долю Юди, і долю Ізраїля, і їх розбудую, немов напочатку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں یہوداہ اور اسرائیل کو بحال کر کے اُنہیں ویسے تعمیر کروں گا جیسے پہلے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ khiến những phu tù Giu-đa và phu tù Y-sơ-ra-ên trở về; gây dựng lại chúng nó như hồi trước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio

Latin Vulgate