Jeremiah 31:25

لأَنِّي أَرْوَيْتُ النَّفْسَ الْمُعْيِيَةَ، وَمَلأْتُ كُلَّ نَفْسٍ ذَائِبَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото напоих изнурената душа и наситих всяка изнемощяла душа.

Veren's Contemporary Bible

疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。

和合本 (简体字)

jer ja ću okrijepiti dušu iscrpljenu, obilno nahraniti dušu klonulu.

Croatian Bible

Rozvlažím zajisté duši ustalou, a všelikou duši truchlou nasytím.

Czech Bible Kralicka

Thi jeg kvæger den trætte Sjæl og mætter hver vansmægtende Sjæl.

Danske Bibel

Want Ik heb de vermoeide ziel dronken gemaakt, en Ik heb alle treurige ziel vervuld.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Mi sensoifigos animon lacan, kaj ĉiun animon malĝojan Mi satigos.

Esperanto Londona Biblio

خستگان را نیروی تازه می‌بخشم و به آنها که از گرسنگی ضعیف شده‌اند، غذا خواهم داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä tahdon väsyneen sielut virvoittaa, ja murheelliset sielut ravita.

Finnish Biblia (1776)

Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pral bay tout moun ki bouke yo kouraj. Mwen pral plen vant tout moun k'ap mouri grangou yo.

Haitian Creole Bible

כי הרויתי נפש עיפה וכל נפש דאבה מלאתי׃

Modern Hebrew Bible

मैं उन लोगों को आराम और शक्ति दूँगा जो थके और कमजोर हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megitatom a szomjú lelket, és minden éhező lelket megelégítek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché io ristorerò l’anima stanca, e sazierò ogni anima languente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny fanahy ana dia hampisotroiko, ary ny fanahy mihaosa rehetra dia hovokisako.

Malagasy Bible (1865)

Kua tino whakamakonatia hoki e ahau te wairua ruha, kua whakakiia ano nga wairua katoa e pouri ana.

Maori Bible

For jeg vil kvege den trette sjel, og hver vansmektende sjel vil jeg mette.

Bibelen på Norsk (1930)

Napoję zaiste duszę spracowaną, a wszelką duszę smutną nasycę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois saciarei a alma cansada, e fartarei toda alma desfalecida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci voi răcori sufletul însetat, şi voi sătura orice suflet lihnit de foame.` -

Romanian Cornilescu Version

Porque habré embriagado el alma cansada, y henchido toda alma entristecida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty jag skall vederkvicka trötta själar, och alla försmäktande själar skall jag mätta.Ps.107,9. Matt. 11,28.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't aking bibigyang kasiyahan ang pagod na tao, at lahat na mapanglaw na tao ay aking pinasasaya.

Philippine Bible Society (1905)

Yorgun cana kana kana içirecek, bitkin canı doyuracağım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι εχορτασα την εκλελυμενην ψυχην και ενεπλησα πασαν τεθλιμμενην ψυχην.

Unaccented Modern Greek Text

Бо напоюю Я душу змучену, і кожну душу скорботну насичую.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں تھکے ماندوں کو نئی طاقت دوں گا اور غش کھانے والوں کو تر و تازہ کروں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ta đã làm cho lòng một mỏi được no nê, và mỗi lòng buồn rầu lại được đầy dẫy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi

Latin Vulgate