فَيَسْكُنُ فِيهِ يَهُوذَا وَكُلُّ مُدُنِهِ مَعًا، الْفَلاَّحُونَ وَالَّذِينَ يُسَرِّحُونَ الْقُطْعَانَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Юда заедно с всичките му градове ще обитава там; земеделци и онези, които излизат със стада.
Veren's Contemporary Bible
犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
和合本 (简体字)
"I u njoj će se opet nastaniti Judeja sa svim svojim gradovima, ratari i oni što idu za stadima,
Croatian Bible
Nebo osazovati se budou v zemi Judské, ve všech městech jeho spolu oráči, a kteříž zacházejí s stádem.
Czech Bible Kralicka
Og deri skal Juda bo og alle dets Byer til Hobe, Agerdyrkerne og de omvankende Hyrder.
Danske Bibel
En Juda, mitsgaders al zijn steden, zullen te zamen daarin wonen; de akkerlieden, en die met de kudde reizen.
Dutch Statenvertaling
Kaj loĝos apud ĝi Jehuda kune kun ĉiuj siaj urboj, la terkultivistoj kaj la vagantoj kun paŝtataroj.
Esperanto Londona Biblio
مردم در یهودا و در شهرهای آن زندگی خواهند کرد و زارعین و چوپانان با گلّههای خود در اطراف آن خواهند بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Juuda ynnä kaikkein hänen kaupunkeinsa kanssa pitää siellä asuman, niin myös peltomiehet, ja jotka laumansa kanssa vaeltavat.
Finnish Biblia (1776)
Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Juda und alle seine Städte werden allzumal darin wohnen, Ackerleute und die mit der Herde umherziehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se sou mòn sa a moun peyi Jida yo ansanm ak moun tout lavil yo pral rete. Se la moun k'ap travay latè yo ansanm ak moun k'ap gade mouton yo pral rete tou.
Haitian Creole Bible
וישבו בה יהודה וכל עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר׃
Modern Hebrew Bible
“यहूदा के सभी नगरों में लोग एक साथ शान्तिपूर्वक रहेंगे। किसान और वह व्यक्ति जो अपनी भेड़ों की रेवड़ों के साथ चारों ओर घूमते हैं, यहूदा में शान्ति से एक साथ रहेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ott lakoznak majd Júda és minden ő városa, a szántóvetők és baromtartók együttesen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Là si stabiliranno assieme Giuda e tutte le sue città: gli agricoltori e quei che menano i greggi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny Joda sy ny tanànany rehetra dia hiara-monina ao aminy ho mpiasa tany sy ho mpilasy mitondra ny andian'ny ondry aman'osiny.
Malagasy Bible (1865)
A ka noho tahi a Hura me ona pa katoa ki reira; te hunga ngaki i te whenua me te hunga ano e haere tahi ana me nga kahui.
Maori Bible
Og Juda med alle sine byer skal bo der sammen som jordbrukere og omvandrende hyrder.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem osadzać się będą w ziemi Judzkiej we wszystkich miastach jego społem oracze, i ci, którzy chodzą za stadem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iuda va locui acolo fără teamă în toate cetăţile lui, plugarii şi cei ce umblă cu turmele la păşune.
Romanian Cornilescu Version
Y morarán allí Judá, y también en todas sus ciudades labradores, y los que van con rebaño.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Juda folk med alla sina städer skall samlat bo däri, åkermän jämte vandrande herdar.
Swedish Bible (1917)
At ang Juda at ang lahat na bayan niya ay tatahan doon na magkakasama; ang mga mangbubukid at ang mga lumilibot na may mga kawan.
Philippine Bible Society (1905)
Halk, ırgatlar, sürüleriyle dolaşan çobanlar Yahuda’da ve kentlerinde birlikte yaşayacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελουσι κατοικησει εν αυτη ο Ιουδας και πασαι αι πολεις αυτου ομου, οι γεωργοι και οι εξερχομενοι μετα των ποιμνιων
Unaccented Modern Greek Text
І осядуть на ній Юда та міста його разом усі, селяни та ті, хто ходить з отарою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب یہوداہ اور اُس کے شہر دوبارہ آباد ہوں گے۔ کسان بھی ملک میں بسیں گے، اور وہ بھی جو اپنے ریوڑوں کے ساتھ اِدھر اُدھر پھرتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Giu-đa cùng mọi thành nó, những người làm ruộng và những kẻ dẫn bầy sẽ ở chung tại đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges
Latin Vulgate