Jeremiah 28:7

وَلكِنِ اسْمَعْ هذِهِ الْكَلِمَةَ الَّتِي أَتَكَلَّمُ أَنَا بِهَا فِي أُذُنَيْكَ وَفِي آذَانِ كُلِّ الشَّعْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но чуй сега това слово, което аз говоря в ушите ти и в ушите на целия народ:

Veren's Contemporary Bible

然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。

和合本 (简体字)

Ali čujder i ovu riječ koju ću kazati na tvoje uši i na uši svega naroda.

Croatian Bible

Ale však poslechni medle slova tohoto, kteréž já mluvím při tvé přítomnosti a při přítomnosti všeho tohoto lidu.

Czech Bible Kralicka

Men hør dog dette Ord, som jeg vil tale til dig og alt Folket:

Danske Bibel

Maar hoor nu dit woord, dat ik spreek voor uw oren, en voor de oren des gansen volks:

Dutch Statenvertaling

Tamen aŭskultu la vorton, kiun mi diros en viajn orelojn kaj en la orelojn de la tuta popolo:

Esperanto Londona Biblio

امّا به آنچه به تو و به این مردم می‌گویم گوش کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuule kuitenkin tätä sanaa, jonka minä puhun sinun korvais ja kaiken kansan korvain edessä puhun:

Finnish Biblia (1776)

Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nur höre doch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und vor den Ohren alles Volkes rede:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tansèlman, koute byen sa m'ap di ou, ou menm ansanm ak pèp la:

Haitian Creole Bible

אך שמע נא הדבר הזה אשר אנכי דבר באזניך ובאזני כל העם׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु हनन्याह वह सुनो जो मुझे कहना चाहिये। वह सुनो जो मैं सभी लोगों से कहता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazáltal halld csak e beszédet, a melyet én szólok néked és az egész népnek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Però, ascolta ora questa parola che io pronunzio in presenza tua e in presenza di tutto il popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa kosa mba henoinao izao teny izao, izay holazaiko eto anatrehanao sy ny vahoaka rehetra:

Malagasy Bible (1865)

Otiia kia rongo mai koe inaianei ki tenei kupu e korerotia nei e ahau ki ou taringa, ki nga taringa ano o te iwi katoa:

Maori Bible

Men hør nu dette ord som jeg taler for dine og for alt folkets ører:

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże posłuchaj teraz słowa tego, które ja mówię w uszy twoje, i w uszy tego wszystkiego ludu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ouve agora esta palavra, que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai ascultă cuvîntul pe care -l rostesc eu în auzul tău şi în auzul întregului popor:

Romanian Cornilescu Version

Con todo eso, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos y en los oídos de todo el pueblo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men hör dock detta ord som jag vill tala inför dig och allt folket.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y dinggin mo ang mga salitang ito na sinasalita ko sa iyong mga pakinig, at sa mga pakinig ng buong bayan:

Philippine Bible Society (1905)

Yalnız şimdi sana ve halka söyleyeceğim şu sözü dinle:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πλην ακουσον τωρα τον λογον τουτον, τον οποιον εγω λαλω εις τα ωτα σου και εις τα ωτα παντος του λαου

Unaccented Modern Greek Text

Тільки послухай це слово, що я говорю в вуха твої та в вуха всього народу:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُس پر توجہ دے جو مَیں تیری اور پوری قوم کی موجودگی میں بیان کرتا ہوں!

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu vậy, hãy nghe lời tôi nói vào tai ngươi và vào tai cả dân sự rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi

Latin Vulgate