Jeremiah 25:8

«لِذلِكَ هكَذَا قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكُمْ لَمْ تَسْمَعُوا لِكَلاَمِي

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова така казва ГОСПОД на Войнствата: Затова че не послушахте думите Ми,

Veren's Contemporary Bible

所以万军之耶和华如此说:「因为你们没有听从我的话,

和合本 (简体字)

Zato ovako govori Jahve nad Vojskama: "Jer niste poslušali mojih riječi,

Croatian Bible

Protož takto praví Hospodin zástupů: Proto že jste neuposlechli slov mých,

Czech Bible Kralicka

Derfor, så siger Hærskarers HERRE: Fordi I ikke vilde høre mine Ord,

Danske Bibel

Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen: Omdat gij Mijn woorden niet hebt gehoord;

Dutch Statenvertaling

Tial tiele diras la Eternulo Cebaot: Pro tio, ke vi ne aŭskultis Miajn vortojn,

Esperanto Londona Biblio

پس چون به او گوش نمی‌دهید، خداوند متعال می‌گوید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden sanoo Herra Zebaot: ettette kuulleet minun sanojani,

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Paske nou pa koute m' lè m' pale nou,

Haitian Creole Bible

לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי׃

Modern Hebrew Bible

अत: सर्वशक्तिमान यहोवा यह कहता है, “तुमने मेरे सन्देश को अनसुना किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Mivelhogy nem hallgattatok az én beszédemre:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, così dice l’Eterno degli eserciti: Giacché non avete dato ascolto alle mie parole, ecco,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izao no lazain'i Jehovah, Tompon'ny maro: Noho ny tsy nihainoanareo ny teniko,

Malagasy Bible (1865)

Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Na kihai na koutou i rongo ki aku kupu,

Maori Bible

Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Fordi I ikke har hørt på mine ord,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż tak mówi Pan zastępów: Dlatego, iżeście nie usłuchali słów moich,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,,Pentru că n'aţi ascultat cuvintele Mele,

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, así ha dicho JEHOVÁ de los ejércitos: Por cuanto no habéis oído mis palabras,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför säger HERREN Sebaot så: Eftersom I icke villen höra mina ord,

Swedish Bible (1917)

Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Sapagka't hindi ninyo dininig ang aking mga salita,

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Madem sözlerimi dinlemediniz,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο ουτω λεγει ο Κυριος των δυναμεων Επειδη δεν ηκουσατε τους λογους μου,

Unaccented Modern Greek Text

Тому так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слухалися слів Моїх,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب الافواج فرماتا ہے، ”چونکہ تم نے میرے پیغامات پر دھیان نہ دیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Vì các ngươi đã chẳng nghe lời ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea

Latin Vulgate