Jeremiah 21:8

«وَتَقُولُ لِهذَا الشَّعْبِ: هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: هأَنَذَا أَجْعَلُ أَمَامَكُمْ طَرِيقَ الْحَيَاةِ وَطَرِيقَ الْمَوْتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на този народ да кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта.

Veren's Contemporary Bible

「你要对这百姓说:『耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。

和合本 (简体字)

A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti.

Croatian Bible

Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti.

Czech Bible Kralicka

Og sig til dette Folk: "Så siger HERREN: Se, jeg forelægger eder Livets Vej og Dødens Vej.

Danske Bibel

En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.

Dutch Statenvertaling

Kaj al ĉi tiu popolo diru: Tiele diras la Eternulo: Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto:

Esperanto Londona Biblio

آنگاه خداوند از من خواست به مردم بگویم: «گوش کنید، من خداوند، فرصت انتخاب به شما می‌دهم. می‌توانید راهی را انتخاب کنید که منتهی به حیات است یا راهی را که به سوی موت و هلاکت می‌رود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.

Finnish Biblia (1776)

Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò.

Haitian Creole Bible

ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות׃

Modern Hebrew Bible

“यरूशलेम के लोगों से ये बातें भी कहो। यहोवा ये बातें कहता है, ‘समझ लो कि मैं तुम्हें जीने और मरने में से एक को चुनने दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én előtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ity firenena ity dia hilazanao hoe: Izao no lazain'i Jehovah: Indro, ataoko eo anoloanareo ny lalan'ny fiainana sy ny lalan'ny fahafatesana:

Malagasy Bible (1865)

Korero atu ano hoki koe ki tenei iwi, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, kua takoto i ahau ki to koutou aroaro te ara ki te ora, me te ara ki te mate.

Maori Bible

Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei:

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż rzecz do ludu tego: Tak mówi Pan: Oto ja kładę przed wami drogę żywota i drogę śmierci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iar poporului acestuia să -i spui: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii.

Romanian Cornilescu Version

Y á este pueblo dirás: Así ha dicho JEHOVÁ: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och till detta folk skall du säga Så säger HERREN: Se, jag förelägger eder vägen till livet och vägen till döden.5 Mos 11,26. 30,15, 19.

Swedish Bible (1917)

At sa bayang ito ay sasabihin mo, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, inilalagay ko sa harap ninyo ang daan ng kabuhayan at ang daan ng kamatayan,

Philippine Bible Society (1905)

“Bunun yanısıra halka şunları da söyle: ‘RAB diyor ki: İşte yaşama giden yolu da ölüme giden yolu da önünüze koyuyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προς τον λαον τουτον θελεις ειπει, Ουτω λεγει Κυριος Ιδου, εθεσα ενωπιον σας την οδον της ζωης και την οδον του θανατου.

Unaccented Modern Greek Text

А цьому народові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس قوم کو بتا کہ رب فرماتا ہے، ’مَیں تمہیں اپنی جان کو بچانے کا موقع فراہم کرتا ہوں۔ اِس سے فائدہ اُٹھاؤ، ورنہ تم مرو گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi khá nói cùng dân nầy rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt trước mặt các ngươi con đường sống và con đường chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis

Latin Vulgate