Jeremiah 2:29

لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي؟ كُلُّكُمْ عَصَيْتُمُونِي، يَقُولُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо се препирате с Мен? Вие всички сте отстъпници от Мен, заявява ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。

和合本 (简体字)

Zašto hoćete da se sa mnom parbite? Svi se od mene odmetnuste" - riječ je Jahvina.

Croatian Bible

Co se vaditi budete se mnou? Vy všickni odstoupili jste ode mne, dí Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Hvorfor tvistes I med mig? I har alle forbrudt jer imod mig, lyder det fra HERREN.

Danske Bibel

Waarom twist gij tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden, spreekt de HEERE.

Dutch Statenvertaling

Kial vi volas disputi kun Mi? vi ĉiuj defalis de Mi, diras la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

شکایت تو چیست؟ چرا برضد من شوریده‌ای؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksi te tahdotte vielä riidellä minun kanssani? Te olette kaikki minusta luopuneet, sanoo Herra.

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa n'ap plede avè m' konsa? Nou tout nou kenbe tèt avè m'. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!

Haitian Creole Bible

למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה׃

Modern Hebrew Bible

“तुम मुझसे विवाद क्यों करते हो तुम सभी मेरे विरुद्ध हो गए हो।” यह सन्देश यहोवा का था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért perlekedtek velem? Mindnyájan hűtelenekké lettetek hozzám, mondja az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché contendereste meco? Voi tutti mi siete stati infedeli, dice l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahoana no mifandahatra amiko ianareo? Fa samy efa niodina tamiko ianareo rehetra, hoy Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau? kua mahi ke koutou katoa i te kino ki ahau, e ai ta Ihowa.

Maori Bible

Hvorfor tretter I med mig? I er alle sammen falt fra mig, sier Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Czemuż się zemną spierać chcecie? Wyście wszyscy odstąpili odemnie, mówi Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Pentruce vă certaţi cu Mine? Toţi Mi-aţi fost necredincioşi, zice Domnul.` -

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Huru kunnen I gå till rätta med mig?  I haven ju alla avfallit från mig, säger HERREN.

Swedish Bible (1917)

Bakit kayo nangakikipagpunyagi sa akin? kayong lahat ay nagsisalangsang laban sa akin, sabi ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

“Neden bana dava açıyorsunuz? Hepiniz bana başkaldırdınız” diyor RAB.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι ηθελετε κριθη μετ εμου; σεις παντες εισθε παραβαται εις εμε, λεγει Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Чого вам зо Мною змагатися? Усі ви відпали від Мене, говорить Господь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”تم مجھ پر کیوں الزام لگاتے ہو؟ تم تو سب مجھ سے بےوفا ہو گئے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sao ngươi biện luận cùng ta? Các ngươi thảy đều đã phạm tội nghịch cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus

Latin Vulgate