اِبْهَتِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ مِنْ هذَا، وَاقْشَعِرِّي وَتَحَيَّرِي جِدًّا، يَقُولُ الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ужасете се, небеса, поради това! Настръхнете, съвсем замръзнете от ужас, заявява ГОСПОД.
Veren's Contemporary Bible
诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。
和合本 (简体字)
Zapanjite se nad tim, nebesa, zgranite se i zaprepastite," riječ je Jahvina.
Croatian Bible
Užasněte se nebesa nad tím, a děste se, chřadněte velmi, praví Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Gys derover, I Himle, Skræk og Rædsel gribe eder, lyder det fra HERREN;
Danske Bibel
Ontzet u hierover, gij hemelen, en zijt verschrikt, wordt zeer woest, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling
Miregu pri tio, ho ĉielo, sentu teruron kaj forte konsterniĝu, diras la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
از این رو به آسمان دستور میدهم از وحشت بلرزد، و متعجّب و حیران بماند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Taivaat hämmästykäät siitä, peljästykäät ja vaviskaat, sanoo Herra.
Finnish Biblia (1776)
Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Entsetzet euch darüber, ihr Himmel, und schaudert, starret sehr! spricht Jehova.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou syèl la pantan lè li tande sa! Se pou l' tranble. Se pou l' rete sezi! Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Haitian Creole Bible
שמו שמים על זאת ושערו חרבו מאד נאם יהוה׃
Modern Hebrew Bible
“आकाश, जो हुआ है उससे अपने हृदय को आघात पहुँचने दो! भय से काँप उठो!” यह सन्देश यहोवा का था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Álmélkodjatok ezen, oh egek, és borzadjatok és rémüljetek meg igen! azt mondja az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
O cieli, stupite di questo; inorridite e restate attoniti, dice l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Talanjona amin'izany ry lanitra! Ary matahora, ka mangorohoroa indrindra, ianareo! hoy Jehovah;
Malagasy Bible (1865)
Miharo mai, e nga rangi, ki tenei, kia nui hoki te wehi, kia ngaro noa iho, e ai ta Ihowa.
Maori Bible
Forskrekkes, I himler, over dette, og gys, bli storlig forferdet, sier Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
Zdumiejcie się niebiosa nad tem, a ulęknijcie się, a zatrwożcie się bardzo, mówi Pan;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Miraţi-vă de aşa ceva, ceruri, înfioraţi-vă de spaimă şi groază, zice Domnul.`
Romanian Cornilescu Version
Espantaos, cielos, sobre esto, y horrorizaos; desolaos en gran manera, dijo JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Häpnen häröver, I himlar; förskräckens och bäven storligen, säger HERREN.5 Mos. 32,1. Jes. 1,2.
Swedish Bible (1917)
Mangagtaka kayo Oh kayong mga langit, sa bagay na ito, at mangatakot ng kakilakilabot, mangatuyo kang lubha, sabi ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Ey gökler, şaşın buna, Tir tir titreyin, şaşakalın” diyor RAB.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εκπλαγητε, ουρανοι, δια τουτο, και φριξατε, συνταραχθητε σφοδρα, λεγει Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
Здивуйтеся цим, небеса, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب فرماتا ہے، ”اے آسمان، یہ دیکھ کر ہیبت زدہ ہو جا، تیرے رونگٹے کھڑے ہو جائیں، ہکا بکا رہ جا!
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi các từng trời, hãy lấy làm lạ về sự đó; hãy kinh hãi gớm ghê, hãy rất tiêu điều, Ðức Giê-hô-va phán.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus
Latin Vulgate