Jeremiah 18:2

«قُمِ انْزِلْ إِلَى بَيْتِ الْفَخَّارِيِّ وَهُنَاكَ أُسْمِعُكَ كَلاَمِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стани и слез в къщата на грънчаря и там ще ти дам да чуеш думите Ми.

Veren's Contemporary Bible

「你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。」

和合本 (简体字)

"Ustani i siđi u kuću lončarovu - ondje ću ti objaviti svoje riječi."

Croatian Bible

Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má.

Czech Bible Kralicka

"Gå ned til pottemagerens Hus! Der skal du få mine Ord at høre."

Danske Bibel

Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen.

Dutch Statenvertaling

Leviĝu kaj iru en la domon de la potisto, kaj tie Mi aŭdigos al vi Miajn vortojn.

Esperanto Londona Biblio

«به کارگاه کوزه‌گر برو. در‌ آنجا به تو پیامی خواهم داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nouse ja mene alas savenvalajan huoneesen; siellä tahdon minä sinun antaa kuulla minun sanani.

Finnish Biblia (1776)

Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Leve non! Desann kay bòs k'ap fè krich yo. Rive la, m'a ba ou yon mesaj.

Haitian Creole Bible

קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את דברי׃

Modern Hebrew Bible

“यिर्मयाह, कुम्हार के घर जाओ। मैं अपना सन्देश तुम्हें कुम्हार के घर पर दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kelj fel és menj le a fazekasnak házába, és ott közlöm veled az én beszédeimet!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Lèvati, scendi in casa del vasaio, e quivi ti farò udire le mie parole".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitsangàna, ka midina ho any amin'ny tranon'ny mpanefy tanimanga, ary any no hampandrenesako anao ny teniko.

Malagasy Bible (1865)

Whakatika, haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, a ki reira ahau mea ai kia rongo koe i aku kupu.

Maori Bible

Stå op og gå ned til pottemakerens hus, og der vil jeg la dig høre mine ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Wstań, a wstąp do domu garncarzowego, a tam sprawię, że usłyszysz słowa moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Scoală-te şi pogoară-te în casa olarului; acolo te voi face să auzi cuvintele Mele!``

Romanian Cornilescu Version

Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Stå upp och gå ned till krukmakarens hus; där vill jag låta dig höra mina ord.»

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay bumangon, at bumaba sa bahay ng magpapalyok, at aking iparirinig sa iyo ang aking mga salita roon.

Philippine Bible Society (1905)

“Kalk, çömlekçinin işliğine git; orada sana sesleneceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σηκωθητι και καταβηθι εις τον οικον του κεραμεως, και εκει θελω σε καμει να ακουσης τους λογους μου.

Unaccented Modern Greek Text

Устань, і зійди до дому ганчара, і там почуєш слова Мої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اُٹھ اور کمہار کے گھر میں جا! وہاں مَیں تجھ سے ہم کلام ہوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi khá chờ dậy, xuống trong nhà thợ gốm kia, tại đó ta sẽ cho ngươi nghe lời ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea

Latin Vulgate