«لاَ تَتَّخِذْ لِنَفْسِكَ امْرَأَةً، وَلاَ يَكُنْ لَكَ بَنُونَ وَلاَ بَنَاتٌ فِي هذَا الْمَوْضِعِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да не си вземаш жена и да нямаш синове и дъщери на това място.
Veren's Contemporary Bible
「你在这地方不可娶妻,生儿养女。
和合本 (简体字)
"Ne uzimaj sebi žene; i nemaj ni sinova ni kćeri na ovome mjestu.
Croatian Bible
Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto.
Czech Bible Kralicka
Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have Sønner eller Døtre på dette Sted.
Danske Bibel
Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats.
Dutch Statenvertaling
Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur ĉi tiu loko.
Esperanto Londona Biblio
«تو نباید در چنین جایی ازدواج کنی و صاحب فرزند شوی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei sinun pidä ottaman itselles vaimoa, eikä siittämän poikia eli tyttäriä tässä paikassa.
Finnish Biblia (1776)
Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Pinga ou marye pou ou pa gen ni pitit gason ni pitit fi yon kote konsa.
Haitian Creole Bible
לא תקח לך אשה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה׃
Modern Hebrew Bible
“यिर्मयाह, तुम्हें विवाह नहीं करना चाहिये। तुम्हें इस स्थान पर पुत्र या पुत्री पैदा नहीं करना चाहिये।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek néked fiaid és leányaid ezen a helyen!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non ti prender moglie e non aver figliuoli né figliuole in questo luogo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza manam-bady ianao, ary aoka tsy hanan-janakalahy na zanakavavy amin'ity tany ity.
Malagasy Bible (1865)
Kaua koe e moe hoa, kauaka hoki he tama, he tamahine mau i tenei wahi.
Maori Bible
Du skal ikke ta dig en hustru, og du skal ikke ha sønner og døtre på dette sted.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie pojmuj sobie żony, ani miej synów ani córek na tem miejscu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não tomarás a ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Să nu-ţi iei nevastă, şi să n'ai în locul acesta nici fii nici fiice!
Romanian Cornilescu Version
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall icke taga dig någon hustru eller skaffa dig några söner och döttrar på denna plats.
Swedish Bible (1917)
Huwag kang magaasawa, o magkakaroon ka man ng mga anak na lalake o babae sa dakong ito.
Philippine Bible Society (1905)
“Kendine karı alma, burada oğulların, kızların olmasın.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη λαβης εις σεαυτον γυναικα μηδε να γεινωσιν εις σε υιοι μηδε θυγατερες εν τω τοπω τουτω.
Unaccented Modern Greek Text
Не бери собі жінки, і хай у тебе не буде синів, ні дочок у цьому місці.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”اِس مقام میں نہ تیری شادی ہو، نہ تیرے بیٹے بیٹیاں پیدا ہو جائیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto
Latin Vulgate