وَقَالَ الرَّبُّ لِي: «لاَ تُصَلِّ لأَجْلِ هذَا الشَّعْبِ لِلْخَيْرِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД ми каза: Недей да се молиш за този народ за добро.
Veren's Contemporary Bible
耶和华又对我说:「不要为这百姓祈祷求好处。
和合本 (简体字)
I reče mi Jahve: "Ne traži milosti za ovaj narod.
Croatian Bible
Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému.
Czech Bible Kralicka
Og HERREN sagde til mig: "Bed ikke om Lykke for dette Folk!
Danske Bibel
Wijders zeide de HEERE tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo diris al mi: Ne preĝu por ĉi tiu popolo, por ĝia bono.
Esperanto Londona Biblio
خداوند به من گفت: «از من نخواه که به این مردم کمک کنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra sanoi minulle: ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä heidän hyväksensä.
Finnish Biblia (1776)
Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Pa vin mande m' pou m' fè anyen pou pèp sa a.
Haitian Creole Bible
ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה׃
Modern Hebrew Bible
तब यहोवा ने मुझसे कहा, “यिर्मयाह, यहूदा के लोगों के लिये कुछ अच्छा हो, इसकी प्रार्थना न करो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mondá nékem az Úr: Ne könyörögj e népért, az ő javára.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’Eterno mi disse: "Non pregare per il bene di questo popolo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mivavaka ho an'ity firenena ity hahasoa azy.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea a Ihowa ki ahau, Kaua e inoi mo tenei iwi ki te pai mo ratou.
Maori Bible
Og Herren sa til mig: Du skal ikke bede om noget godt for dette folk.
Bibelen på Norsk (1930)
Potem rzekł Pan do mnie: Nie módl się za tym ludem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Domnul mi -a zis: ,,Nu mijloci pentru poporul acesta!
Romanian Cornilescu Version
Y díjome JEHOVÁ: No ruegues por este pueblo para bien.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN sade till mig: Du må icke bedja om något gott för detta folk.Jer. 7,16. 11,14.
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng Panginoon sa akin, Huwag mong idalangin ang bayang ito sa kanilang ikabubuti.
Philippine Bible Society (1905)
Sonra RAB bana, “Bu halkın iyiliği için yalvarma” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε Κυριος προς εμε, Μη προσευχου υπερ του λαου τουτου δια καλον.
Unaccented Modern Greek Text
І промовив до мене Господь: Не молись за народ цей на добре йому:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب مزید مجھ سے ہم کلام ہوا، ”اِس قوم کی بہبودی کے لئے دعا مت کرنا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Chớ cầu sự lành cho dân nầy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum
Latin Vulgate