Jeremiah 13:2

فَاشْتَرَيْتُ الْمِنْطَقَةَ كَقَوْلِ الرَّبِّ وَوَضَعْتُهَا عَلَى حَقْوَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И купих пояса според словото на ГОСПОДА и го опасах на кръста си.

Veren's Contemporary Bible

我就照著耶和华的话,买了一根带子束腰。

和合本 (简体字)

I kupih pojas po riječi Jahvinoj i opasah bokove.

Croatian Bible

Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá.

Czech Bible Kralicka

Og jeg købte bæltet efter Herrens ord og bandt det om min lænd.

Danske Bibel

En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi aĉetis la zonon konforme al la vorto de la Eternulo kaj metis ĝin sur miajn lumbojn.

Esperanto Londona Biblio

پس من آن را خریدم و پوشیدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä ostin vyön Herran käskyn jälkeen, ja sidoin sen ympäri minun kupeitani.

Finnish Biblia (1776)

J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa m' achte yon sentiwon jan Seyè a te di m' lan. Mwen mare l' nan ren mwen.

Haitian Creole Bible

ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני׃

Modern Hebrew Bible

अत: मैंने एक सन (बहुमूल्य सूती वस्त्र) का अधोवस्त्र खरीदा, जैसा कि यहोवा ने करने को कहा था और मैंने इसे अपनी कमर में लपेटा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megvásároltam az övet, a mint az Úr rendelte vala, és derekamra illesztém.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così io comprai la cintura, secondo la parola dell’Eterno, e me la misi sui fianchi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nividy fehin-kibo aho araka ny tenin'i Jehovah ka nifehezako ny kiboko.

Malagasy Bible (1865)

Heoi kua hokona e ahau tetahi whitiki, ko ta Ihowa i ki ai, whitikiria iho e ahau ki toku hope.

Maori Bible

Og jeg kjøpte beltet efter Herrens ord og la det om mine lender.

Bibelen på Norsk (1930)

Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am cumpărat brîul, după porunca Domnului, şi l-am pus în jurul coapselor mele.

Romanian Cornilescu Version

Y compré el cinto conforme á la palabra de JEHOVÁ, y púselo sobre mis lomos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag köpte en gördel, såsom HERREN hade befallt, och satte den omkring mina länder.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y bumili ako ng pamigkis ayon sa salita ng Panginoon, at inilagay ko sa aking mga bayawang.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin buyruğu uyarınca bir kuşak satın alıp belime sardım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκτησα λοιπον την ζωνην κατα τον λογον του Κυριου και περιεβαλον επι την οσφυν μου.

Unaccented Modern Greek Text

І купив я того пояса за Господнім словом, та й підперезав свої стегна.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے ایسا ہی کیا۔ لنگوٹی خرید کر مَیں نے اُسے باندھ لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy tôi theo lịnh Ðức Giê-hô-va, mua đai, thắt vào lưng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos

Latin Vulgate