Isaiah 7:11

«اُطْلُبْ لِنَفْسِكَ آيَةً مِنَ الرَّبِّ إِلهِكَ. عَمِّقْ طَلَبَكَ أَوْ رَفِّعْهُ إِلَى فَوْق».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Поискай си знамение от ГОСПОДА, своя Бог. Искай го или в дълбината, или във висината горе.

Veren's Contemporary Bible

「你向耶和华─你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。」

和合本 (简体字)

"Zaišti od Jahve, Boga svoga, jedan znak za sebe iz dubine Podzemlja ili gore iz visina."

Croatian Bible

Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko.

Czech Bible Kralicka

"Kræv dig et Tegn af HERREN din Gud nede i Dødsriget eller oppe i Himmelen!"

Danske Bibel

Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte.

Dutch Statenvertaling

Petu por vi signon de la Eternulo, via Dio, ĉu profunde malsupre, ĉu alte supre.

Esperanto Londona Biblio

«از خداوند -‌خدای خود- بخواه تا به تو علامتی بدهد، خواه آن علامت از دنیای مردگان باشد و خواه از اوج آسمانها.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pyydä siunulles merkkiä Herralta sinun Jumalaltas, taikka alhaalle syvyyteen, eli ylhäälle korkeuteen.

Finnish Biblia (1776)

Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Mande Seyè a, Bondye ou la, pou li ba ou yon siy. Se ka yon siy ki soti anba tè kote mò yo ye a, se ka yon siy ki soti anwo nan syèl la.

Haitian Creole Bible

שאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा बोला, “ये बातें सच्ची हैं, इसे स्वयं प्रमाणित करने के लिए कोई संकेत माँग ले। तू जैसा भी चाहे वैसा संकेत माँग सकता है। वह संकेत चाहे गहरे मृत्यु के प्रदेश से हो और चाहे आकाश से भी ऊँचे किसी स्थान से।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtől, kérj a mélységben vagy fent a magasban!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Chiedi un segno all’Eterno, al tuo Dio! chiedilo giù nei luoghi sotterra o nei luoghi eccelsi!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mangataha famantarana amin'i Jehovah Andriamanitrao; eny, mangataha na ho avy amin'ny lalina ambany, na ho avy amin'ny avo ambony.

Malagasy Bible (1865)

Inoia tetahi tohu mau i a Ihowa, i tou Atua; inoia he mea i te hohonu, i te wahi tiketike ranei i runga.

Maori Bible

Krev et tegn av Herren din Gud! Krev det i det dype eller i det høie der oppe!

Bibelen på Norsk (1930)

Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Cere un semn dela Domnul, Dumnezeul tău; cere -l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus.``

Romanian Cornilescu Version

Pide para ti señal de JEHOVÁ tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Begär ett tecken från HERREN, din Gud; du må begära det vare sig nedifrån djupet eller uppifrån höjden.»

Swedish Bible (1917)

Humingi ka sa ganang iyo ng tanda na mula sa Panginoon mong Dios; humingi ka maging sa kalaliman, o sa kaitaasan sa itaas.

Philippine Bible Society (1905)

“Tanrın RAB’den bir işaret iste; ölüler diyarı kadar derin, gökler kadar yüksek olsun.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζητησον σημειον παρα Κυριου του Θεου σου ζητησον αυτο η εις το βαθος η εις το υψος ανω.

Unaccented Modern Greek Text

Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اِس کی تصدیق کے لئے رب اپنے خدا سے کوئی الٰہی نشان مانگ لے، خواہ آسمان پر ہو یا پاتال میں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi một điềm, hoặc dưới vực sâu, hoặc trên trời cao.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra

Latin Vulgate