Isaiah 7:12

فَقَالَ آحَازُ: «لاَ أَطْلُبُ وَلاَ أُجَرِّبُ الرَّبَّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Ахаз каза: Няма да искам и няма да изпитвам ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

亚哈斯说:「我不求;我不试探耶和华。」

和合本 (简体字)

Ali Ahaz odgovori: "Ne, neću iskati i neću iskušavati Jahvu."

Croatian Bible

I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina.

Czech Bible Kralicka

Men Akaz svarede: "Jeg kræver intet, jeg frister ikke HERREN."

Danske Bibel

Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken.

Dutch Statenvertaling

Sed Aĥaz diris: Mi ne petos, kaj mi ne incitos la Eternulon.

Esperanto Londona Biblio

آحاز گفت: «من خدا را آزمایش نمی‌کنم و علامتی نخواهم خواست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Ahas sanoi: en ano ja en tahdo Herraa kiusata.

Finnish Biblia (1776)

Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Akaz reponn: -Mwen p'ap mande Seyè a anyen. Mwen p'ap sonde l'.

Haitian Creole Bible

ויאמר אחז לא אשאל ולא אנסה את יהוה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु आहाज़ ने कहा, “प्रमाण के रूप में मैं कोई संकेत नहीं मागूँगा। मैं यहोवा की परीक्षा नहीं लूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem az Urat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Achaz rispose: "Io non chiederò nulla; non tenterò l’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Ahaza: Tsy hangataka aho, fa tsy haka fanahy an'i Jehovah

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Ahata, E kore ahau e inoi, e kore ano e whakamatautau i a Ihowa.

Maori Bible

Men Akas svarte: Jeg vil ikke kreve noget og ikke friste Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ahaz a răspuns. ,,Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Ahas svarade: »Jag begär intet, jag vill icke fresta HERREN.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't sinabi ni Achaz, Hindi ako hihingi, ni tutuksuhin ko man ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Ahaz, “Hayır, istemem, RAB’bi sınamam” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ο Αχαζ ειπε, δεν θελω ζητησει ουδε θελω πειρασει τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن آخز نے انکار کیا، ”نہیں، مَیں نشان مانگ کر رب کو نہیں آزماؤں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

A-cha thưa rằng: Tôi sẽ chẳng xin tôi cũng chẳng thử Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum

Latin Vulgate