مَا بَالُ لِبَاسِكَ مُحَمَّرٌ، وَثِيَابُكَ كَدَائِسِ الْمِعْصَرَةِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защо има червено по облеклото Ти и дрехите Ти са като на някой, който тъпче лин?
Veren's Contemporary Bible
你的装扮为何有红色?你的衣服为何像踹酒醡的呢?
和合本 (简体字)
- Zašto je crvena tvoja haljina i odijelo kao u onog koji gazi u kaci?
Croatian Bible
Proč jest červené roucho tvé, a oděv tvůj jako toho, kterýž tlačí v presu?
Czech Bible Kralicka
Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?
Danske Bibel
Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt?
Dutch Statenvertaling
Kial Via drapiraĵo estas ruĝa, kaj Viaj vestoj kiel ĉe tretanto en vinpremejo?
Esperanto Londona Biblio
چرا جامهات مثل لباس کارگری که انگور را برای شراب میفشارد قرمز است؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksi ovat siis vaattees niin punaiset, ja pukus niinkuin viinakuurnan sotkujan?
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -
French Traduction de Louis Segond (1910)
Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Poukisa rad sou ou yo wouj konsa, tankou rad moun k'ap kraze rezen anba pye yo pou fè diven nan basen?
Haitian Creole Bible
מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת׃
Modern Hebrew Bible
“तू ऐसे वस्त्र जो लाल धब्बों से युक्त हैं? क्यों पहनता है तेरे वस्त्र ऐसे लाल क्यों हैं जैसे उस व्यक्ति के जो अंगूर से दाखमधु बनाता है”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Miért veres öltözeted, és ruháid, mint a bornyomó ruhái?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nahoana no mena ny fitafianao, ary ny akanjonao no tahaka ny an'izay manosihosy ny famiazam-boaloboka?
Malagasy Bible (1865)
He aha i whero ai ou kakahu? i rite ai ou weweru ki o te kaitakahi i te takahanga waina?
Maori Bible
Hvorfor er din klædning så rød, og dine klær lik hans som treder vinpersen?
Bibelen på Norsk (1930)
Przeczże jest czerwone odzienie twoje? a szaty twoje jako tego, który tłoczy w prasie?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Dar pentru ce Îţi sînt hainele roşii, şi veşmintele Tale ca veşmintele celui ce calcă în teasc?`` -
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?
Swedish Bible (1917)
Bakit ka mapula sa iyong kasuutan, at ang iyong damit ay gaya niyaong yumayapak sa alilisan ng alak?
Philippine Bible Society (1905)
Giysilerin neden kırmızı? Üstün başın neden çukurda üzüm çiğneyen biri gibi kızıla bulanmış?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τι ειναι ερυθρα η στολη σου και τα ιματια σου ομοια ανθρωπου πατουντος εν ληνω;
Unaccented Modern Greek Text
Чого то червона одежа Твоя, а шати Твої як у того, хто топче в чавилі?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرے کپڑے کیوں اِتنے لال ہیں؟ لگتا ہے کہ تیرا لباس حوض میں انگور کچلنے سے سرخ ہو گیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Áo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari
Latin Vulgate